Doppiaggio e traduzioni

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
maranhao
00domenica 30 novembre 2008 18:44
Ormai quasi tutti gli utenti sanno che lavoro faccio (tassista a Milano), e da due anni a questa parte mi sono buttato a fare la notte vuoi per il traffico vuoi per le esigenze familiari ma anche per il maggior tempo libero durante il giorno, è tra una corsa e l'altra al posteggio mi concedo la visione su un dvd portatile ( i punti carburante danno i suoi frutti) e a rotazione mi rivedo tutti i film della coppia, anche quello con l'audio in inglese e ho notato che tra la versione in inglese e quella in italiano ci sono differenze madornali, anzi praticamente diverse da quelle tradotte.
In queste notti stò rivedendo "Chi trova un amico trova un tesoro" e anche la traduzione del povero paquito è stravolta.
A parte che la verve delle frasi in inglese è assente e il significato delle battute perde di umorismo e di pathos.
Vi faccio un esempio terra terra: nel film di cui sopra si nomina un cavallo che dovrebbe vincere (Filippone) in inglese diventa (Big Phil).
Questo vale per tutti i loro film.
Se è vero che i film sono stati girati pensando al mercato straniero è vero anche che sono stati concepiti per il mercato italiano.

Nella sezione di tutto e di più aprirò una discussione su questo argomento in generale.
Ma vorrei sapere cosa ne pensate e qual'è il vostro parere.

Scusate per l'introduzione un pò lunga ma è da molto che non scrivo e avevo le dita che mi prudevano. [SM=x237097]

maranhao
00domenica 7 dicembre 2008 12:52
Interessante vero?
Vedo che questo argomento non ha scaturito nessuna risposta.
Allora è proprio vero questo forum non sà più di nulla.
Era un modo per parlare dei loro film in un altra chiave di lettura.
Probabilmente interessa solo a me.

Mi dispiace solo per gli utenti stranieri che si dovranno ciucciare le versioni originali senza humor e senza le loro battute.

Sappiate che la discussione del dito di K1 è stata inutile. Nella versione originale k1 risponde con un verso e non con "Quale dito!".

C'era un sacco di materiale su cui parlare, ma non interessa a nessuno.

Peccato.
puffin1
00domenica 7 dicembre 2008 14:52
Ehi non ti offendere forse qualcuno non ha notato il post. ..e cmq ci sono altri 3-4 post che parlano propio delle enormi differenze fra le versioni eng e ita io feci un esempio chiaro, tutti i versi che fa bud come il suo "ouhmmm.." e versi vari in quelli inglesi non ci sono, tante piccole frasette vengono omesse, l'humor inglese è questo è...di poche parole [SM=g27828]
Davide Spirineo
00domenica 7 dicembre 2008 16:28
Per puffin1
Esatto, concordo con te! [SM=g27811]
padrepedro
00domenica 7 dicembre 2008 18:23
Re:
puffin1, 07/12/2008 14.52:

Ehi non ti offendere forse qualcuno non ha notato il post. ..e cmq ci sono altri 3-4 post che parlano propio delle enormi differenze fra le versioni eng e ita io feci un esempio chiaro, tutti i versi che fa bud come il suo "ouhmmm.." e versi vari in quelli inglesi non ci sono, tante piccole frasette vengono omesse, l'humor inglese è questo è...di poche parole [SM=g27828]




gli anglosassoni per me non hanno proprio il concetto dell'umorismo.
o meglio, ridono per le goffaggini, ridono per i doppi sensi, per gli equivoci, ma per le battute direi proprio di no.

infatti robe tipo mr bean, benny hill ecc vanno alla grande.
mentre la comicità travolgente all'italiana a loro non interessa probabilmente anche per una barriera linguistica che per loro è insormontabile, o quasi.
Bud Graziano
00domenica 7 dicembre 2008 21:51
Padre pedro ha centrato, come sempre, il problema. Gli inglesi hanno un modo di concepire la comicità che è terrificante, piatto e senza ritmo. Una volta vidi Notting Hill, film con Hugh Grant, che si diceva fosse una commedia sentimentale divertente. Non ho resistito più di 25 minuti, e mi sono addormentato. Mi sono risvegliato sulla sigla del Maurizio Costanzo Show... Questo è un esempio di quello che mi succede guardando flim inglesi comici. Tanto di cappello sugli altri generi, dove sono maestri, ma non mi hanno mai entusiasmato i loro film comici. Gli americani già sono tutt'altra cosa...

E sul discorso del doppiaggio vale anche per altri film. Ho visto dvd in lingua originale dove gli attori sembrano irriconoscibili. E' proprio vero ch i doppiatori italiani fanno miracoli, anche in relazione ad altri paesi, dove non c'è una grande cultura del doppiaggio e spesso rovinano addirittura le versioni originali.

Detto questo, le versioni di doppiaggio diverse indubbiamente sono state adattate in base allo standard comico che hanno le varie nazioni. Sicuramente in Inghilettra o negli States apprezzeranno moltissimo la versione inglese che a noi non dice nulla e viceversa...
MaxFrames
00martedì 9 dicembre 2008 09:55
Re: Interessante vero?
maranhao, 07/12/2008 12.52:

Vedo che questo argomento non ha scaturito nessuna risposta [...] Allora è proprio vero questo forum non sà più di nulla [...] C'era un sacco di materiale su cui parlare, ma non interessa a nessuno.



Siamo alle solite: per un topic passato inosservato (tra l'altro secondo me anche a causa del titolo impreciso, che richiama un'altra tua discussione su cui invece le risposte sono arrivate subito) la reazione e' il solito bashing all'indirizzo dell'intero forum. [SM=g27829]
Joe Thanks
00martedì 9 dicembre 2008 12:42
Re: Re: Interessante vero?
MaxFrames, 09/12/2008 9.55:

maranhao, 07/12/2008 12.52:

Vedo che questo argomento non ha scaturito nessuna risposta [...] Allora è proprio vero questo forum non sà più di nulla [...] C'era un sacco di materiale su cui parlare, ma non interessa a nessuno.



Siamo alle solite: per un topic passato inosservato (tra l'altro secondo me anche a causa del titolo impreciso, che richiama un'altra tua discussione su cui invece le risposte sono arrivate subito) la reazione e' il solito bashing all'indirizzo dell'intero forum. [SM=g27829]




Dice bene MaxFrames. Prima impara tu a scrivere dei titoli che attirino potenziali lettori, poi potrai anche criticare tutto il forum sparando ad alzo zero. [SM=x237101]
maranhao
00mercoledì 10 dicembre 2008 09:37
Doppiaggio e traduzioni è il titolo del topic. O no?

Questo lo aperto solo per i film della coppia.

L'altro l'ho aperto in generale infatti parlo di altri attori.

Probabilmente avete ragione voi non è stato notato, ma dopo una settimana era stato visitato per 42 volte e zero risposte.

Non avete idea quante frasi vengono ignorate o stravolte dalla versione in inglese e viceversa.

Tante cose sono superflue e non stravolgono il film, ma alcune potrebbero essere interessanti conoscerle.

La critica al forum è stata indubbiamente per rabbia che per altro, ma riflettendoci sù vedo che appena si tocca il dente che duole si urla.
P@quito
00mercoledì 10 dicembre 2008 10:05
Re:
maranhao, 10/12/2008 9.37:

Doppiaggio e traduzioni è il titolo del topic. O no?

Questo lo aperto solo per i film della coppia.

L'altro l'ho aperto in generale infatti parlo di altri attori.

Probabilmente avete ragione voi non è stato notato, ma dopo una settimana era stato visitato per 42 volte e zero risposte.

Non avete idea quante frasi vengono ignorate o stravolte dalla versione in inglese e viceversa.

Tante cose sono superflue e non stravolgono il film, ma alcune potrebbero essere interessanti conoscerle.

La critica al forum è stata indubbiamente per rabbia che per altro, ma riflettendoci sù vedo che appena si tocca il dente che duole si urla.




Per quanto riguarda il doppiaggio di Paquito, ho fatto tutto da solo, anche la versione inglese, purtroppo io fino a poco prima del film lavoravo in un circo e non dovevo parlare, ho dovuto imparare e anche alla svelta...

Per le 42 visite alla discussione, ricorda che ci sono un sacco di non iscritti che arrivano e guardano, e se non sbaglio non possono postare, sono i classici utenti anonimi.

Per il resto la discussione mi era decisamente passata sotto il naso, io non ero uno delle 42 visite, ma non per questo ti ci devi incazzare, mica lo si fa per dispetto...

[SM=g27811]

Davide Spirineo
00mercoledì 10 dicembre 2008 10:08
giusto [SM=g27811]
Salud
00mercoledì 10 dicembre 2008 11:25
Re:
maranhao, 10/12/2008 9.37:

Doppiaggio e traduzioni è il titolo del topic. O no?

Questo lo aperto solo per i film della coppia.

L'altro l'ho aperto in generale infatti parlo di altri attori.

Probabilmente avete ragione voi non è stato notato, ma dopo una settimana era stato visitato per 42 volte e zero risposte.

Non avete idea quante frasi vengono ignorate o stravolte dalla versione in inglese e viceversa.

Tante cose sono superflue e non stravolgono il film, ma alcune potrebbero essere interessanti conoscerle.

La critica al forum è stata indubbiamente per rabbia che per altro, ma riflettendoci sù vedo che appena si tocca il dente che duole si urla.





Bèh, non te la prendere amico, io sono uno dei 42, non ho risposto perchè della versione inglese non mi frega un cosiddetto.
maranhao
00mercoledì 10 dicembre 2008 16:12
Sia chiaro non sono affatto incaz.. magari un pò deluso.
Se penso a quante discussioni inutili e piene di risposte inutili......

Penso di avere ben altre cose su cui incaz... a 40 anni con una famiglia sulle spalle che a una semplice discussione.

comunque sia di materiale c'è ne a bizzeffe, se volete approfondire io sono qui, magari non tanto spesso ma ci sono.


Però paquito vedi di migliorare il tuo inglese, non si capisce un beneamato, non riesco a capire se la marmellata ti fà sch.. o preferisci le pappagalline?
El_Indio
00mercoledì 10 dicembre 2008 20:18
Anch'io ero tra i 42 e non ho risposto perchè la discussione è uguale a quell'altra. Ti avrei dato la stessa risposta.
Comunque, tornando in topic, io mi chiedo se le battute con doppiaggio in tedesco sono uguali a quelle italiane. Perchè altrimenti non so spiegarmi il successo in Germania con quei doppiatori orrendi...
MaxFrames
00giovedì 11 dicembre 2008 08:51
Re:
Bud Graziano, 07/12/2008 21.51:

Gli inglesi hanno un modo di concepire la comicità che è terrificante, piatto e senza ritmo. [...] Tanto di cappello sugli altri generi, dove sono maestri, ma non mi hanno mai entusiasmato i loro film comici. Gli americani già sono tutt'altra cosa...



Per amor di confutazione, penso da un lato ai Monty Python (UK) e dall'altro alla serie Scary Movie (USA).
Genio puro contro stupida volgarita'.
Scompisciamento acuto (con tanto di convulsioni) contro risatine isteriche ("rido par non pianzer" si dice da queste parti).
Ovviamente c'e' del vero anche in quello che tu dici pero'.

Salud
00giovedì 11 dicembre 2008 11:04
Re: Re:
MaxFrames, 11/12/2008 8.51:



Per amor di confutazione, penso da un lato ai Monty Python (UK) e dall'altro alla serie Scary Movie (USA).
Genio puro contro stupida volgarita'.
Scompisciamento acuto (con tanto di convulsioni) contro risatine isteriche ("rido par non pianzer" si dice da queste parti).
Ovviamente c'e' del vero anche in quello che tu dici pero'.





Giusto! Mi hai fatto ricordare il film "Brian di Nazareth"... [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
maranhao
00giovedì 11 dicembre 2008 15:22
Scusate perchè continuate a dire che questa discussione è uguale a quell'altra?

Qui cerco di spiegare o quasi. le differenze che ci sono trà una versione inglese e quella italiana.

Nell'altra parlo o cerco di dire la mia opinione sul doppiaggio in generale, sul lavoro degli attori.

Probabilmente il titolo di questa può effettivamente portare a confondere, ma capite anche voi che la versione italiana di un qualsiasi film in lingua originale si deve per forza doppiare.

Mi piacerebbe avere il dvd con le tracce in inglese dei due Trinità, così giusto per vedere come sono le battute più esilaranti.

E' chiaro che non cambierei per niente al mondo le versioni italiane, ma non solo per le voci ma anche per chi ha reso quelle battute, le perle che noi tutti conosciamo.
Un plauso agli sceneggiatori e agli autori.

Volevo solo condividere con voi le differenze sia in negativo che in positivo delle varie versioni.

Magari un inglese riesce a ridere a crepapelle sulle versioni nella sua lingua, ma non riderà mai su " E' il signore che vi manda? No passavamo di qui per caso'"

Per tutto il resto prendetevela con la Storm, sono loro che pubblicano i dvd con la traccia in inglese che ho nella collezione,e che mi hanno dato lo spunto per iniziare questa discussione.

Sarei curioso inoltre a sentire la versione in spagnolo, visto che lo mastico molto bene, ma sarà dura trovarla.

Caro Max hai dato uno spunto su un altra discussione da mettere su altra sezione. Humor inglese o Americano?
Cosa aspetti?


padrepedro
00giovedì 11 dicembre 2008 15:51
Re: Re:
MaxFrames, 11/12/2008 8.51:



Per amor di confutazione, penso da un lato ai Monty Python (UK) e dall'altro alla serie Scary Movie (USA).
Genio puro contro stupida volgarita'.
Scompisciamento acuto (con tanto di convulsioni) contro risatine isteriche ("rido par non pianzer" si dice da queste parti).
Ovviamente c'e' del vero anche in quello che tu dici pero'.





vabbè, sei andato a prendere gli estremi, il miglior inglese con il peggior americano.

se infatti ci togli monthy python (fantastici) poi che rimane?
mr bean? ma dai...

MaxFrames
00giovedì 11 dicembre 2008 16:14
Re:
maranhao, 11/12/2008 15.22:

S
Magari un inglese riesce a ridere a crepapelle sulle versioni nella sua lingua, ma non riderà mai su " E' il signore che vi manda? No passavamo di qui per caso'"



Basta tradurgliela. [SM=g27824]
Quella battuta mi pare proprio un esempio di humour apprezzabile da un inglese.

@padrepedro:
E Peter Sellers? E Stan Laurel? E Marty Feldman? E Charlie Chaplin?

padrepedro
00giovedì 11 dicembre 2008 18:16
Re: Re:
MaxFrames, 11/12/2008 16.14:



Basta tradurgliela. [SM=g27824]
Quella battuta mi pare proprio un esempio di humour apprezzabile da un inglese.

@padrepedro:
E Peter Sellers? E Stan Laurel? E Marty Feldman? E Charlie Chaplin?





concordo sulla battuta, non sugli attori comici che hai menzionato.
apparte che sei andato a pescare nel passato remoto per l'inghilterra e nel presente per gli states, c'è inoltre da dire che specie chaplin e laurel hanno avuto il massimo da Hollywood e dalle produzioni yankee.

a me comunque la comicità anglosassone in toto non mi fa ridere.
apparte 2 o 3 mostri sacri.
MaxFrames
00venerdì 12 dicembre 2008 09:31
I so much dig British humour! [SM=g27823]
Bud Graziano
00sabato 13 dicembre 2008 01:53
Re: Re:
MaxFrames, 11/12/2008 8.51:



Per amor di confutazione, penso da un lato ai Monty Python (UK) e dall'altro alla serie Scary Movie (USA).
Genio puro contro stupida volgarita'.
Scompisciamento acuto (con tanto di convulsioni) contro risatine isteriche ("rido par non pianzer" si dice da queste parti).
Ovviamente c'e' del vero anche in quello che tu dici pero'.





Hai perfettamente ragione. Ma ha anche ragione Padrepedro nel dire che sono il meglio da un lato e il peggio dall'altro. E non ho menzionato i vari Chaplin e Laurel, che adoro, semplicemente perchè sono morti da qualche decennio, mentre io mi riferivo ad un discorso su tempi e situazioni comiche più recenti...

E come te, non tollero scary movie. Ci sono altri americani che mi fanno ridere...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:30.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com