Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Budterence.tk Forum Il primo forum italiano dedicato a Bud Spencer & Terence Hill

Battute in italiano

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Ma$on
    Post: 1.312
    Registrato il: 09/09/2005
    Città: TRENTO
    Età: 47
    Fan
    Capoccia (di Ormond)
    00 14/09/2006 11:47
    Alcune battute credo che siano solo per i film in italiano, del tipo:
    - La supposta è esatta
    - Raspa Galina raspa
    E altre, che tradotte in inglese o in altre lingue non hanno molto senso, mi chiedo come siano nelle lingue straniere, perchè molta comicità di Bud e Terence è basata su queste bttute!
    _________________________________
    K1: "I signori Steinberg e Mason suppongo"
    Bud: "La supposta è giusta"
  • OFFLINE
    MaxFrames
    Post: 3.795
    Registrato il: 02/11/2003
    Fan
    Mano destra del diavolo
    00 14/09/2006 12:01
    E' "razzola", non "raspa" [SM=g27822]
  • OFFLINE
    Ma$on
    Post: 1.312
    Registrato il: 09/09/2005
    Città: TRENTO
    Età: 47
    Fan
    Capoccia (di Ormond)
    00 14/09/2006 12:04
    Re:

    Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 12.01
    E' "razzola", non "raspa" [SM=g27822]



    Ok hai ragione però non cambia l'incomprensione nelle altre lingue, perchè galina è un nome proprio russo, che in Italia è uguale al nome di un animale, mentre nelle altre lingue no
    _________________________________
    K1: "I signori Steinberg e Mason suppongo"
    Bud: "La supposta è giusta"
  • OFFLINE
    walloz
    Post: 182
    Registrato il: 08/08/2004
    Fan
    Paraculaccio
    00 14/09/2006 12:25
    Re:

    Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 12.01
    E' "razzola", non "raspa" [SM=g27822]



    Ma non era "ruspa" ? stasera controllo!!

    [SM=g27823]
    _________________________________


    www.vicolostretto.net


    <style>
    /*
    Questa è l'informazione di stile che puoi modificare per cambiare l'aspetto del badge sulla tua pagina Web.
    Puoi cambiare l'aspetto o qualunque altra cosa desideri.
    Per maggiori informazioni sui CSS, visita il sito http://www.w3schools.com/css/css_intro.asp
    Suggerimento rapido: Per nascondere qualcosa, aggiungi semplicemente "display: none;" nella definizione di stile senza le virgolette.
    */

    #ya-badge { border: 1px #54c40b solid; background-color: #fff; width: 163px; padding:0px; font-family:arial; }
    #ya-badge #ya-faces { background:url("http://eur.i1.yimg.com/eur.yimg.com/i/it/se/badge.gif"); width: 163px; height:53px; }
    #ya-badge a { color:#3499cc!important; text-decoration:none; }
    #ya-badge a:hover { color:#006699; text-decoration:underline; }
    #ya-badge #ya-badge-content #ya-badge-title { display:block;font-family: arial; font-weight:bold; font-size: 13px; margin-top:5px; margin-left:10px; margin-bottom:5px;}
    #ya-badge #ya-badge-content ul { padding:0px!important;margin:0px!important;list-style-type: none!important;padding-left: 0px!important; border:0px!important; background-color: #fff;}
    #ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem { margin-left:10px!important; margin-right:10px!important; list-style-type: none!important; padding: 0px!important; font-family: arial; margin-bottom:3px; padding-bottom:3px; border-bottom:1px #dfdfdf solid; text-indent: 0px!important;}
    #ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem .ya-question-title { font-size: 11px; }
    #ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem .ya-question-metadata {display:block; color: #333; font-size: 9px; }
    #ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem .ya-question-metadata a {color: #333!important; font-size: 9px; }
    #ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem .ya-question-metadata a:hover { color:#006699; text-decoration:underline; }
    #ya-badge #ya-more-link { font-size: 10px; text-align:right; display:block; margin:5px; }
    #ya-badge #ya-badge-content #ya-level-area { color: #787878; display:block; background:url('http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/sch/gr/pointsstar.gif'); background-repeat:no-repeat; background-position:10px 4px; padding:3px; padding-left:30px; font-size:12px; background-color: #fcfbe7; }
    #ya-badge #ya-badge-content #ya-level-area a { color: #787878!important; }
    #ya-badge #ya-badge-content #ya-level-area .ya-level-number { font-weight:bold; }
    #ya-badge #visit-link { margin:5px; margin-left:10px; color:#8b8b8c; font-size:10px; margin-top:5px; }
    #ya-badge #visit-link a { color:#8b8b8c!important; text-decoration:underline; }
    </style>







  • OFFLINE
    bomber86
    Post: 332
    Registrato il: 27/01/2005
    Città: SPELLO
    Età: 38
    Fan
    Fustaccio
    00 14/09/2006 12:33
    Re: Re:

    Scritto da: walloz 14/09/2006 12.25


    Ma non era "ruspa" ? stasera controllo!!

    [SM=g27823]


    claro che si segnor..
    Ruspa Galina..Ruspa! [SM=x237116]

    [Modificato da bomber86 14/09/2006 12.33]

    _________________________________
    Galina ringrazia Bud per aver riparato l'auto
    Galina: "Lei è un muostro Wilbur"
    Terence: "Si, però è simpatico"
  • OFFLINE
    charlie fierpo
    Post: 1.929
    Registrato il: 09/09/2003
    Città: ROMA
    Età: 81
    Fan
    Capoccia (di Ormond)
    00 14/09/2006 12:47
    La prima volta è: "Vai Gallina, razzola! Ti sei scolata una molotov"
    La seconda, nel fine scambio di battute è:
    "Dammi il becchime!"
    "Ruspa Gallina ruspa..."
    _________________________________
    Barba o capelli? No, Osvaldo...


  • OFFLINE
    padrepedro
    Post: 2.369
    Registrato il: 16/05/2006
    Fan
    Mano sinistra del diavolo
    00 14/09/2006 14:38
    nati con la camicia
    questo film è un pozzo inesauribile di battute.

    penso sia quello col più alto tasso di battute, intese proprio come gag.

    se i primi erano molto più incanalati verso la comicità mimica, sia delle scazzottate che quella degli sguardi e delle smorfie, gli ultimi sono un susseguirsi di battute.

    [SM=g27811]
    _________________________________
    prete: sia lodato gesù cristo.
    Bambino: perché?

  • OFFLINE
    padrepedro
    Post: 2.369
    Registrato il: 16/05/2006
    Fan
    Mano sinistra del diavolo
    00 14/09/2006 14:42
    omissis
    Ho omesso il perchè ho scritto il post precedente.

    Era per ricollegarmi a ruspa galina ruspa e alle battute in italiano, di cui forse i due superpiedi è il capostipide e nati con la camicia il culmine.

    [SM=g27835]
    _________________________________
    prete: sia lodato gesù cristo.
    Bambino: perché?

  • Charlie Spencer
    Visitatore
    00 14/09/2006 15:34
    Re: Ma$on.

    Scritto da: Ma$on 14/09/2006 11.47
    Alcune battute credo che siano solo per i film in italiano, del tipo:
    - La supposta è esatta
    - Raspa Galina raspa
    E altre, che tradotte in inglese o in altre lingue non hanno molto senso, mi chiedo come siano nelle lingue straniere, perchè molta comicità di Bud e Terence è basata su queste bttute!


    Una correzione, la battuta è "Ruspa galina ruspa" e non "Raspa galina raspa" e la battuta "La supposta è esatta" è del film "Nati con la camicia" e non "I due superpiedi..." come la precedente.

    Comunque tornando al tema principale della discussione e cioè sulle battute, secondo me, il bello della comicità di Bud e Terence sta proprio nelle battute che se non ci fossero probabilmente non avrebbero avuto il successo che hanno avuto, purtroppo però le battute non sempre si possono tradurre in tutte le altre lingue altrimenti perderebbero ogni significato.
  • OFFLINE
    $Joe$
    Post: 1.208
    Registrato il: 14/03/2005
    Fan
    Comante
    00 14/09/2006 16:32
    vi siete persi con sto ruspa
    mamma mia
    parliamo del tema principale a cui però Charlie non ha comunque risposto
    è un interrogativo che mi sono posto anche io più volte
    probabilmente ometteranno la battuta con una frase normale
    _________________________________
    Nel piazzale del luna park
    Cattivo: "Scendete o spacco tutto, avanti fuori!"
    Terence: "Come ha detto?"
    Cattivo: "Ho detto scendete!"
    Terence: "Non vedo il perché"
    Cattivo: "Perché se non scendete subito spacco tutto!"
    Terence: "Scusi, ma perché vuole spaccare tutto?"
    Cattivo: "Perché si, fuori!"
    Bud: "Che ha detto?"
    Terence: "Ha detto perché si"
    Bud: "Non mi pare una risposta convincente" BRUUUM!! (parte a razzo)
  • OFFLINE
    Ma$on
    Post: 1.312
    Registrato il: 09/09/2005
    Città: TRENTO
    Età: 47
    Fan
    Capoccia (di Ormond)
    00 14/09/2006 16:41
    Re:

    Scritto da: $Joe$ 14/09/2006 16.32
    vi siete persi con sto ruspa
    mamma mia
    parliamo del tema principale a cui però Charlie non ha comunque risposto
    è un interrogativo che mi sono posto anche io più volte
    probabilmente ometteranno la battuta con una frase normale



    Si ma facendo così la battuta perde tutta la sua comicità
    _________________________________
    K1: "I signori Steinberg e Mason suppongo"
    Bud: "La supposta è giusta"
  • OFFLINE
    MaxFrames
    Post: 3.795
    Registrato il: 02/11/2003
    Fan
    Mano destra del diavolo
    00 14/09/2006 17:20
    Dove ho letto che sul set recitavano in lingua inglese? Se cosi' fosse le battute italiane, per quanto spassose, sarebbero a loro volta un adattamento!
  • OFFLINE
    Vecchio Jonathan
    Post: 1.261
    Registrato il: 14/11/2005
    Fan
    Comante
    00 14/09/2006 18:22
    Re:

    Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 17.20
    Dove ho letto che sul set recitavano in lingua inglese? Se cosi' fosse le battute italiane, per quanto spassose, sarebbero a loro volta un adattamento!



    Dipende tutto dalla lingua di chi scrive il copione.
    Io penso che spesso i traduttori si scervellino per cercare delle cose simili in un'altra lingua.
    Mi viene in mente, ad esempio, un film come "balle spaziali", pieno di battute (linguistiche) anche nel doppiaggio. Eppure è sicuramente scritto e recitato in inglese...

    _________________________________
    Terence: E se ti scappa da vomitare puoi usare questo sacchetto
    Bud: Se non ti guardo non mi viene da vomitare
  • OFFLINE
    Dervis
    Post: 226
    Registrato il: 14/11/2001
    Età: 41
    Fan
    Fustaccio
    00 14/09/2006 22:52
    Re: Re:

    Scritto da: Vecchio Jonathan 14/09/2006 18.22


    Dipende tutto dalla lingua di chi scrive il copione.
    Io penso che spesso i traduttori si scervellino per cercare delle cose simili in un'altra lingua.
    Mi viene in mente, ad esempio, un film come "balle spaziali", pieno di battute (linguistiche) anche nel doppiaggio. Eppure è sicuramente scritto e recitato in inglese...




    spesso ma non sempre... se ascolti i simpsons in lingua madre sentirai molte battute che in italiano non sono traducibili [SM=g27819]
    _________________________________

  • OFFLINE
    puffin1
    Post: 337
    Registrato il: 18/08/2006
    Fan
    Fustaccio
    00 15/09/2006 09:53
    doc
    Credo che il film in inglese sia meeno comico ad esempio in lingua orignale ho provato a vedere molti film di bud e terence e tutti i versi che fa bud tipo mmm.. oppure altri quando terence fa delle cose che lui nn approva non ci sono, sono stati aggiunti in italia, le battute in inglese sono piu fredde e quindi il film risultq un po meno comico..
    _________________________________
    "E lei è sicuro che la sua impresa riuscirà Mr O'Brian?"
    "Ma come signorina lei non conosce lo slogan? Solo Puffin ti darà forza grinta a volontà!"
    "Per non parlare dei 200mila dollari di premio che vincerà se la prova dovesse riuscire.."
    "Ripeto solo Puffin ti darà forza grinta a volontà..ma perchè lei lo farebbe gratis?!"
  • OFFLINE
    padrepedro
    Post: 2.369
    Registrato il: 16/05/2006
    Fan
    Mano sinistra del diavolo
    00 15/09/2006 12:49
    battute
    io penso che la comicità della scena sia la stessa
    cambia solo battuta.

    mi spiego:

    nell'autore c'è l'idea di render comica una scena, il copione, che è in inglese, avrà un argomento particolare che a seconda della lingua avrà un proprio risvolto comico.

    penso che le lingue latine, essendo più floride delle anglosassoni, abbiano più risvolti comici ed è quindi più facile che in italiano la battuta sia più colorita o comunque faccia più ridere.

    non è una novità poi, che la comicità inglese non sia così travolgente, anzi, gli inglesi son famosi per le risate a denti stretti, mentre noi italiani siamo più divertiti dalle battute, diciamo, più di grana grossa.

    e comunque a parer mio quella del nostro duo mi sembra una comicità molto mimica e parecchio a sè stante.

    molto diversa dai soliti clichè, sia odierni che del periodo in cui furono girati i film.

    vs padrepedro
    _________________________________
    prete: sia lodato gesù cristo.
    Bambino: perché?

  • OFFLINE
    actarus36
    Post: 1.282
    Registrato il: 30/09/2005
    Fan
    Comante
    00 15/09/2006 18:43
    battute
    A me pare che recitassero in inglese
  • OFFLINE
    trapped
    Post: 607
    Registrato il: 14/12/2004
    Città: PONTEDERA
    Età: 50
    Moderatore
    Mandrillaccio
    00 15/09/2006 20:07
    [SM=g27820]:

    La discussione in effetti è interessante e sarebbe bello ascoltare i film di B&T in inglese riuscendo a capirlo bene per afferrare le traduzioni...

    Ricordo solo una cosa che ho capito pure io (!) e che avevo già raccontato sul newsgroup it-alt.fan.bud-e-terence:
    avete presente la scena della "panne" ne "I due superpiedi"? quella in cui Bud e Terence riparano il "chevo" per far ripartire Galina e Angie Crawford?

    Bene... mentre Galina a Angie se ne vanno lo scambio di battute in italiano è:
    Terence: "Che classe..."
    Bud: "Che galina..."

    Se invece si ascolta la versione inglese (presente sul dvd) si sente:
    Terence: "What a class..."
    Bud: "What an .... mmmmmhhhh"

    [SM=g27835] che parola inglese fa rima con "class"?? [SM=g27828]

    [Modificato da trapped 15/09/2006 20.09]

    _________________________________
    "...senti.... io me ne vado a ovest, in California...
    E questo significa che tu vai a est."
  • OFFLINE
    Beau Geste
    Post: 2.215
    Registrato il: 18/02/2005
    Città: TORINO
    Età: 33
    Fan
    Mano sinistra del diavolo
    00 15/09/2006 20:28
    Ahahahahahah! [SM=x237107]
    Anche se cambia lo stile, è bella lo stesso.
    _________________________________
    Birdie num-num



    "La vita, è uno stato mentale"


    Dreyfus: Lei è sospeso per sei mesi, senza paga, immediatamente! Ha qualcosa da dire?
    Clouseau: Può prestarmi cinquanta franchi?
  • OFFLINE
    MaxFrames
    Post: 3.795
    Registrato il: 02/11/2003
    Fan
    Mano destra del diavolo
    00 15/09/2006 21:01
    Stupenda, e costituisce la prova provata che la sceneggiatura originale era in inglese come dicevo.
    La battuta inglese e' chiaramente quella originale; in italiano si e' rinunciato a tradurla per ovvii motivi e la si e' sostituita con una gag estemporanea. Fa ridere lo stesso, ma piu' per come e' pronunciata (dal doppiatore) e per la situazione che per se' stessa.

    [Modificato da MaxFrames 15/09/2006 21.01]

  • OFFLINE
    Joe Thanks
    Post: 2.186
    Registrato il: 15/08/2004
    Città: FIRENZE
    Età: 40
    Vice Amministratore
    Mano sinistra del diavolo
    00 15/09/2006 23:14
    Re:

    Scritto da: trapped 15/09/2006 20.07

    Terence: "What a class..."
    Bud: "What an .... mmmmmhhhh"

    [SM=g27835] che parola inglese fa rima con "class"?? [SM=g27828]


    Forse "chess" (scacchi)? O magari "mess" (confusione)? O anche "press" (stampa)? [SM=g27837]
    Chissà... [SM=x237098]
    _________________________________
    Il nome è bello, ma il trattamento non cambia!
  • OFFLINE
    paraculaccio83
    Post: 94
    Registrato il: 24/05/2006
    Città: ROMA
    Età: 39
    Fan
    Bananone
    00 19/09/2006 01:00
    ragazzi sono un traduttore aspirante adattatore e mi interessa molto il tema di questa discussione...comunque sia vedendo i film in lingua originale ho avuto l'impressione che fossero girati quasi esclusivamente x il mercato italiano dato che (come accade in pari e dispari) in inglese è un film a metà.in alcune scene in cui non è inquadrato chi parla,non solo le battute presenti in italiano non vengono dette in inglese,ma addirittura alcune frasi,importanti x il film vengono omesse;cosi' come la maggiorparte degli effetti sonori delle scazzottate e dei rumori di sottofondo.
    E cmq gran parte dello spasso che straborda da bud,oltre al lavoro degli adattatori,è in gran parte merito del genio e della dialettica di glauco onorato,il suo doppiatore...secondo me!
    _________________________________
    non c'è cattivo + cattivo di un buono quando diventa cattivo
  • OFFLINE
    Joe Thanks
    Post: 2.186
    Registrato il: 15/08/2004
    Città: FIRENZE
    Età: 40
    Vice Amministratore
    Mano sinistra del diavolo
    00 19/09/2006 07:30
    Qualcuno ha visto in Inglese "Miami Supercops"? Come viene resa la battuta sui cocktail quando Steve equivoca tra "Bloody Mary" e "Bionda Mary"?
    _________________________________
    Il nome è bello, ma il trattamento non cambia!
  • OFFLINE
    charlie fierpo
    Post: 1.929
    Registrato il: 09/09/2003
    Città: ROMA
    Età: 81
    Fan
    Capoccia (di Ormond)
    00 19/09/2006 15:16
    Non posso essere che d'accordo con Paraculaccio!
    Tra l'altro ho visto in inglese i due Trinità, e vi dico che il secondo ha anche delle piccole scene inedite! Vi terrò informati!
    _________________________________
    Barba o capelli? No, Osvaldo...


  • OFFLINE
    Trichecone
    Post: 868
    Registrato il: 10/02/2004
    Città: GENOVA
    Età: 48
    Fan
    Comante
    00 22/09/2006 16:25
    il problema della traduzione delle battute comiche dall'inglese c'è sempre stato direi. Lì si vede però la bravura dei traduttori che adattano i copioni. A volte riescono a fare la stessa battuta con parole diverse, a volte la snaturano e cambiano completamente perchè tradotta non avrebbe senso. Da questo punto di vista siamo molto fotunati perchè abbiamo degli ottimi adattatori!!!
    _________________________________
    "mia esposa era al fiume senor, a lavare...un gringo l'aggredì, la voleva..." "EH PIANTALA!"
  • OFFLINE
    padrepedro
    Post: 2.369
    Registrato il: 16/05/2006
    Fan
    Mano sinistra del diavolo
    00 23/09/2006 12:43
    i doppiatori italiani
    i doppiatori italiani sono tra i migliori se non addirittura i migliori al mondo.

    guardiamo ai simpson, homer è doppiato da tonino accolla che è un grandissimo doppiatore di personaggi comici e macchiettistici.

    nel cinema poi i grandi divi di hollywood tipo de niro o pacino hanno spessissimo elogiato i nostri doppiatori.

    non vorrei dire, ma personaggi come rocky o l'eddie murphy di beverly hills cop hanno avuto fortuna in italia grazie anche alla loro particolare voce.

    sordi che doppia oliver hardy?

    i nostri bud e terence non fanno differenza, anzi.

    e poi come possiamo dimenticarci di ferruccio amendola (il più grande di tutti) sindaco di monroe a cui non piace assumere troppe cariche istituzionali?
    [SM=g27828]
    _________________________________
    prete: sia lodato gesù cristo.
    Bambino: perché?

  • OFFLINE
    MaxFrames
    Post: 3.795
    Registrato il: 02/11/2003
    Fan
    Mano destra del diavolo
    00 23/09/2006 15:12
    Mi sembra che siamo un po' off topic... qui si parla non di come i doppiatori rendono la voce dei personaggi ma di come le battute vengono adattate da una lingua all'altra!
  • OFFLINE
    charlie fierpo
    Post: 1.929
    Registrato il: 09/09/2003
    Città: ROMA
    Età: 81
    Fan
    Capoccia (di Ormond)
    00 26/09/2006 11:11
    Re:

    Scritto da: trapped 15/09/2006 20.07
    [SM=g27820]:


    Se invece si ascolta la versione inglese (presente sul dvd) si sente:
    Terence: "What a class..."
    Bud: "What an .... mmmmmhhhh"

    [SM=g27835] che parola inglese fa rima con "class"?? [SM=g27828]

    [Modificato da trapped 15/09/2006 20.09]




    Prova a togliere dalla parola class le prime due lettere e guarda cosa resta... [SM=x237116]
    _________________________________
    Barba o capelli? No, Osvaldo...


  • OFFLINE
    Antsam
    Post: 2.708
    Registrato il: 07/09/2003
    Vice Amministratore
    Mano sinistra del diavolo
    00 26/09/2006 17:39
    Caspita charlie,hai ragione! [SM=g27816] [SM=g27828]
    _________________________________
    ...il viaggio è un po' lungo,ma il divertimento è assicurato!
  • OFFLINE
    fratello tobia
    Post: 38
    Registrato il: 25/09/2006
    Fan
    Frolloccone
    00 26/09/2006 22:49
    la loro è anche una comicità gestuale,come cerca di far capire bud in ogni sua intervista
    [SM=x237114] [SM=x237115]
    che miti!!
1