Manlio [Non Registrato] | | Visitatore |
|
Salve a tutti ragazzi! E' da un po' di tempo che mi chiedo come mai il duo più divertente e azzeccato della televisione italiana abbia da sempre scelto di produrre i suoi film lontano dall'Italia(principalmente in America, persino nella vicinissima Spagna)determinando così quella sorta di "americanizzazione", che,se dal punto di vista delle "location" sembrava quanto mai indispensabile,se non altro per quel fascino esotico che film d'evasione come questi devono dare al loro pubblico, ma dal punto di vista dei dialoghi, questa sorta di americanizzazione mi è sembrata quanto meno forzata, tanto più che i risultai d'ascolto negli States non hanno mai raggiunto gli stessi indici di gradimento che si sono avuti in Europa. Come diceva Bud in una recente intervista, l'insuccesso americano, è dovuto probabilmente al fatto che negli States non sopportano gli "accenti",(specie nel genere western), le cosiddette inflessioni che nell'inglese di Bud e Terence erano piuttosto evidenti.Perchè quindi questa forzata americanizzazione, che fralatro mette in discussione nel tipo di comicità, anche l'italianità di questi attori? E poi, perchè non è stato lo stesso Bud a curare i suoi doppiaggi dal momento che parlava benissimo l'italiano?(senza nulla togliere a Glauco Onorato, che è un grandissimo doppiatore e non solo). Si deve quindi parlare di comicità all'italiana o di comicità americana? |
11/10/2004 13:38 |
|
|
| | OFFLINE | Post: 868 | Registrato il: 10/02/2004
| Città: GENOVA | Età: 48 | Fan | Comante | |
|
Ciao Manlio, anzitutto benvenuto nel forum!
Per quanto riguarda gli scenari, a parte che i due trinità sono stati girati in Italia, è vero che i film successivi sono stati girati all'estero, ma per due motivi:
- primo il fatto che l'Italia non offriva paesaggi esotici come la Florida, il sudamerica, il sudafrica etc.
- secondo girare i film in questi paesi esotici costava molto meno dell'Italia (compresa la Spagna!)
Per quanto riguarda i dialoghi dal canto mio ti posso dire che negli anni '70 era di gran moda americanizzarsi in tutto! Era il mercato a richiederlo. I nomi dei registi, attori, stuntmen, doppiatori, musicisti erano tutti americani. I dialoghi americanizzati, come dicevi tu, andavano per la maggiore ai botteghini e quindi essendo il cinema in primis un'impresa, ti lascio trarre le conclusioni.
Sul doppiaggio (e qui esprimo un parere personalissimo) io Bud e Terence li preferisco molto di più doppiati da Glauco Onorato e da Pino Locchi che con le loro voci originali che non credo siano un granchè! Bud e Terence comunque in un'intervista hanno detto che si facevano doppiare perchè non avevano il tempo materiale in quegli anni di doppiarsi da soli.
Ciao e continua a seguirci!
P.S. Quando si parla di Bud e Terence io tendo a confutare qualunque critica su come sono stati fatti i loro film, non per cecità valutativa, ma perchè il fatto che i loro film ci facciano scompisciare dalle risate ancora oggi è il frutto di una serie di avvenimenti e situazioni che si sono verificati in quell'epoca e, giusti o sbagliati che siano, hanno reso questi film ciò che sono oggi e quindi non si poteva fare di meglio!
Chiedo scusa per il sofismo un pò contorto...
_________________________________ "mia esposa era al fiume senor, a lavare...un gringo l'aggredì, la voleva..." "EH PIANTALA!" |
11/10/2004 17:05 |
|
Manlio [Non Registrato] | | Visitatore |
|
Grazie Trichecone per avermi risposto in modo così esaustivo. Concordo con te soprattutto sulla grandezza di Glauco Onorato E Pino Locchi che hanno contribuito e non poco alla notorietà di Bud e Terence. Impossibile per esempio separare quella inconfondibile voce di Onorato dal personaggio di Bud..per ammissione dello stesso.
Resto tuttavia dell'idea che esiste quanto meno una contraddizione nel fatto che un attore italianissimo si rivolga principalmente ad un pubblico americano, recitando quindi in inglese, con un doppiaggio che non è quello suo..e per di più mietendo grandi successi in Europa(Italia, Spagna e Germania) tranne che negli States..Almeno in questo c'è una certa stranezza. Non posso a questo punto non nascondere il mio personalissimo disappunto sull'interpretazione e quindi anche travisazione delle battute di due attori italiani come Bud e Terence(soprattutto il primo)che hanno preferito recitare in lingua inglese, facendo a noi pervenire dei normali film americani cortesemente tradotti in lingua italiana...
Quindi, arrivo al punto. Credo che sia più corretto parlare di comicità all'americana(dal momento che location e produzione erano tutte rivolte a quel mercato) piuttosto che di comicità all'italiana, di film che di italiano hanno solo i registi e i luoghi di nascita degli attori...
|
12/10/2004 14:06 |
|
Manlio [Non Registrato] | | Visitatore |
|
Trichecone, innanzitutto, voglio farti i miei più sinceri complimenti per questo gran bel sito. Poi, volevo chiederti se per caso è già possibile trovare in dvd "Altrimenti ci arrabbiamo" e infine se Bud e Terence hanno avuto successo anche in Francia e se tu conosci un bel sito francese sui due..
P.S. Nel precedente post ho fatto un erroraccio di grammatica..non travisazione ma travisamento! Beh, la mia lontananza dall'Italia si fa sentire...Un saluto dalla Francia! |
12/10/2004 14:17 |
|
| | OFFLINE | Post: 868 | Registrato il: 10/02/2004
| Città: GENOVA | Età: 48 | Fan | Comante | |
|
Grazie per i complimenti, ma non devi farli a me ma a Pennalino in primis, signore-padrone-webmaster e autore di questo sito!
Poi i moderatori di questo forum Antsam, Charlie Firpo, Budterence che contribuiscono a renderlo mitico nella rete! Io sono solo un utente-appassionato come te della mitica coppia!
Il dvd di "altrimenti ci arrabbiamo" dovrebbe essere disponibile e acquistabile dal 20/10 (io lo sto aspettando!).
Per qualsiasi notizia e/o acquisto comunque consulta www.budterence.it
Di siti francesi, ahimè non so nulla!
Bye _________________________________ "mia esposa era al fiume senor, a lavare...un gringo l'aggredì, la voleva..." "EH PIANTALA!" |
12/10/2004 15:13 |
|
| | OFFLINE | Post: 3.246 | Registrato il: 04/09/2003
| Amministratore Unico | Mano destra del diavolo | |
|
Per prima cosa grazie per i complimenti anche da parte dello staff del forum.
E grazie anche a Trichecone E' per merito di fans come lui se il forum è così attivo e sempre interessante!
Per quanto riguarda la "comicità all'americana", ricordo di aver letto che anche se la lingua originale è l'inglese, i film (quasi tutti) sono stati pensati con battute italiane e per gli italiani, e POI riadattato lo script in inglese.
Questo fa capire il successo in Italia e la freddezza negli States, che hanno trovato un prodotto sì in inglese (ricordiamoci che là non esiste il doppiaggio e nessuno va vedere i film con i sottotitoli) ma pur sempre riadattato.
La comicità è quindi tutta italiana, anche se con dei tratti un po' diversi da quelli della tipica commedia di quegli anni. [Modificato da Pennalino 12/10/2004 22.12] _________________________________ |
12/10/2004 22:12 |
|
Banfone [Non Registrato] | | Visitatore |
|
Scritto da: Pennalino 12/10/2004 22.12
Per prima cosa grazie per i complimenti anche da parte dello staff del forum.
E grazie anche a Trichecone E' per merito di fans come lui se il forum è così attivo e sempre interessante!
Per quanto riguarda la "comicità all'americana", ricordo di aver letto che anche se la lingua originale è l'inglese, i film (quasi tutti) sono stati pensati con battute italiane e per gli italiani, e POI riadattato lo script in inglese.
Questo fa capire il successo in Italia e la freddezza negli States, che hanno trovato un prodotto sì in inglese (ricordiamoci che là non esiste il doppiaggio e nessuno va vedere i film con i sottotitoli) ma pur sempre riadattato.
La comicità è quindi tutta italiana, anche se con dei tratti un po' diversi da quelli della tipica commedia di quegli anni.[Modificato da Pennalino 12/10/2004 22.12]
Infatti:esiste la comicità italiana e la comicità americana;
provate a vedere "L'aereo + pazzo del mondo",molte strizzatine e gesti non si capiranno,perchè sono riferiti alla comicità americana.
Un film di B&T potrebbe non essere capito dagli americani,per questo l'hanno doppiato in inglese e il gioco è fatto Ciò non toglie che è comicità italiana,adattata per gli americani e gli inglesi,no? |
12/10/2004 22:16 |
|
Manlio [Non Registrato] | | Visitatore |
|
Grazie Pennalino per la tua risposta. Soprattutto,(sembrerò ripetitivo) colgo l'occasione per fare direttamente a te e ai tuoi più stretti collaboratori i miei più sinceri complimenti per la creazione di questo gran bel sito,che ho scoperto per caso e che ho consigliato a tanti miei amici fans o no dei mitici Bud & Terence...Continuate così. Un grosso in bocca al lupo e saluti dalla "fredda" Francia.
|
13/10/2004 13:23 |
|
| | OFFLINE | Post: 3.246 | Registrato il: 04/09/2003
| Amministratore Unico | Mano destra del diavolo | |
|
Grazie ancora per i complimenti
Nei links ho inseriti ottimi siti in tedesco, spagnolo, inglese... Ma in francese non ne conosco, l'unico interessante è www.terencehill.com versione francese.
Ricambio il saluto, e se in Francia c'è un po' troppo "freddo" passa qua nel forum! _________________________________ |
13/10/2004 16:39 |
|
alby74 [Non Registrato] | | Visitatore |
|
salve a tutti! anche io cerco in giro sul web nelle varie lingue e questo è il sito della coppia fatto meglio! una domanda: ma come mai il sito terencehill.com non è anche in italiano????
forse ci reputano meno importanti dei nostri fans-colleghi tedeschi francesi o inglesi??
Grazie ancora per i complimenti
Nei links ho inseriti ottimi siti in tedesco, spagnolo, inglese... Ma in francese non ne conosco, l'unico interessante è www.terencehill.com versione francese.
Ricambio il saluto, e se in Francia c'è un po' troppo "freddo" passa qua nel forum! |
13/10/2004 16:57 |
|
| | OFFLINE | Post: 3.246 | Registrato il: 04/09/2003
| Amministratore Unico | Mano destra del diavolo | |
|
Credo per non fare "concorrenza" all'altro sito ufficiale di Terence: www.terencehill.it
Tra l'altro uno dei webmaster di terencehill.com è italianissimo _________________________________ |
13/10/2004 17:03 |
|
maura [Non Registrato] | | Visitatore |
|
Sono d'accordo con alby74, infatti non mi sembra giusto che il sito ufficiale del grande terence non abbia la traduzione in italiano! E non credo che il motivo sia la concorrenza con l'altro sito ufficiale, dal momento che quest'ultimo è tradotto in tantelingue!
NON DIMENTICHIAMO CHE TERENCE E' ITALIANO!!!
Credo per non fare "concorrenza" all'altro sito ufficiale di Terence: www.terencehill.it
Tra l'altro uno dei webmaster di terencehill.com è italianissimo |
14/10/2004 10:15 |
|
| | OFFLINE | Post: 2.708 | Registrato il: 07/09/2003
| Vice Amministratore | Mano sinistra del diavolo | |
|
Scritto da: Trichecone 12/10/2004 15.13
Poi i moderatori di questo forum Antsam, Charlie Firpo, Budterence che contribuiscono a renderlo mitico nella rete! Io sono solo un utente-appassionato come te della mitica coppia!
Grazie Trichecone
Condivido assolutamente l'affermazione di pennalino circa il fatto che se il forum è così vivo e vivace è per merito di fans assidui e soprattutto utili come te _________________________________ ...il viaggio è un po' lungo,ma il divertimento è assicurato! |
14/10/2004 13:31 |
|
| | OFFLINE | Post: 868 | Registrato il: 10/02/2004
| Città: GENOVA | Età: 48 | Fan | Comante | |
|
_________________________________ "mia esposa era al fiume senor, a lavare...un gringo l'aggredì, la voleva..." "EH PIANTALA!" |
14/10/2004 15:54 |
|
| | OFFLINE | Post: 193 | Registrato il: 14/10/2003
| Fan | Paraculaccio | |
|
io Bud e Terence li preferisco molto di più doppiati da Glauco Onorato e da Pino Locchi che con le loro voci originali che non credo siano un granchè
Sono d'accordo. Quella di Bud, però, si salva _________________________________ Coimbra de la Coronilla |
26/10/2004 11:48 |
|
|
|