Guida al forum | Cerca nel forum | VERSIONE MOBILE | ENGLISH FORUM

| Facebook | Twitter | Youtube | SHOP
CONDIVIDI SU

 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Doppiaggio

Ultimo Aggiornamento: 15/12/2008 15:16
OFFLINE
Post: 514
Registrato il: 14/01/2005
Fan
Mandrillaccio
Avevo promesso di aprire questo topic.
L'Italia è l'unico paese o quasi che doppia tutti le produzioni trasmesse nei cinema e televisioni.
Negli altri paesi vengono lasciati in lingua originale e sottotitolati.

L'altra notte ho portato un doppiatore di spot e mi ha confidato che il doppiaggio non dovrebbe esistere, che è la rovina del lavoro degli artisti.
Sentire Silvester Stallone o De Niro con voci diverse non è il massimo della vita oppure Bruce Willis con una voce rauca perchè durante il doppiaggio di Armageddon la sua voce storica era in sciopero.
Io personalmente sono d'accordo ma con un eccezione.

A volte la versione originale non rende quello che vorremmo sentire o quello che i doppiatori riescono a farci sentire.

Versioni originali sottotitolate sono un buon esercizio per imparare le lingue è questo non guasta.

Sovente anche gli attori italiani vengono doppiati da se stessi o da altri per svariati motivi.

Forse ho toccato un tasto dolente o no?
_________________________________
Se non lavoro non mangio,
Se non mangio non vado al cesso,
Se non vado al cesso cambio carattere, perdo il buonumore, è divento dispettoso.
Ops si è sgonfiata
30/11/2008 19:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.795
Registrato il: 02/11/2003
Fan
Mano destra del diavolo
Appena posso guardo i film anglofoni in lingua originale e spesso ne guadagnano.
Per le lingue che non conosco, invece, benedico il doppiaggio perche' se leggo i sottotitoli non guardo il film.
In Italia abbiamo avuto ed abbiamo doppiatori strepitosi.
A volte i film doppiati rendono meglio o comunque sono qualcosa di diversamente ma ugualmente valido.
In conclusione: sui DVD c'e' quasi sempre la pista audio originale, per cui si puo' avere il meglio dei due mondi. Non farei quindi questioni "ideologiche" sul doppiaggio.
30/11/2008 19:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.369
Registrato il: 16/05/2006
Fan
Mano sinistra del diavolo
Re:
MaxFrames, 30/11/2008 19.38:

Appena posso guardo i film anglofoni in lingua originale e spesso ne guadagnano.
Per le lingue che non conosco, invece, benedico il doppiaggio perche' se leggo i sottotitoli non guardo il film.
In Italia abbiamo avuto ed abbiamo doppiatori strepitosi.
A volte i film doppiati rendono meglio o comunque sono qualcosa di diversamente ma ugualmente valido.
In conclusione: sui DVD c'e' quasi sempre la pista audio originale, per cui si puo' avere il meglio dei due mondi. Non farei quindi questioni "ideologiche" sul doppiaggio.



concordo.

io credo che vedere i film in lingua originale sia utile anche per la conoscenza della lingua stessa.

ma è altresì vero che se in italia hoffmann, de niro, pacino, stallone, eddie murphy (e homer simpson) sono famosi è grazie anche al gran lavoro del doppiaggio.


_________________________________
prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?

30/11/2008 22:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 638
Registrato il: 11/06/2008
Fan
Mandrillaccio
Mi è capitato a volte di vedere film in lingua originale con i sottotitoli e devo dire che ha ragione MaxFrames: se leggi non segui il film.
Noi comunque possiamo ritenerci fortunati perchè i migliori doppiatori sono italiani.
_________________________________
Quando la musica finisce, raccogli la pistola, e cerca di sparare... cerca.
01/12/2008 17:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 514
Registrato il: 14/01/2005
Fan
Mandrillaccio
L'arte mettila da parte
Gli attori oltre ad essere bravi a gestire il corpo sulle scene sono bravi anche a recitare.
Se pensate bene ci sono scuole famose per recitazione e dizione.

Dunque i vari attori vengono giudicati come recitano nel suo complesso: portamento, capacità espressive e anche la dizione compresa la voce (tono volume e pronuncia).

Lo stesso Mel Brooks ha dichiarato che il doppiaggio è a volte distruttivo, ma ha anche detto che Oreste Lionello ha fatto un lavoro superlativo in Frankestein Junior doppiando Wilder.

E' chiaro che il doppiaggio ci rende la vita più semplice.

Ma mettetevi nei panni di un attore che per anni e anni ha studiato dizione e recitazione per poi vedere le sue performance doppiate da uno sconosciuto.

Sono d'accordo che i migliori doppiatori dono in Italia.

Siamo cresciuti con il doppiaggio e non possiamo farne a meno, tranne con quelli che magari per curiosità personale o perchè sanno bene le lingue straniere si vedono la versione originale su dvd o sky.





_________________________________
Se non lavoro non mangio,
Se non mangio non vado al cesso,
Se non vado al cesso cambio carattere, perdo il buonumore, è divento dispettoso.
Ops si è sgonfiata
07/12/2008 13:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.101
Registrato il: 29/12/2007
Città: MESSINA
Età: 37
Fan
Comante
Non avendo visto prima questo topic, ed avendo palato di questo in un'altra sezione, ho "incollato" parte del commento che ho fatto nell'altra sezione....

Ho visto dvd in lingua originale dove gli attori sembrano irriconoscibili. E' proprio vero che i doppiatori italiani fanno miracoli, anche in relazione ad altri paesi, dove non c'è una grande cultura del doppiaggio e spesso rovinano addirittura le versioni originali.


Credo che un Russel Crowe, ad esempio, abbia guadagnato in Italia con i doppiaggi di Luca Ward, che da una ulteriore profondità ad i personaggi che interpreta. Ed in questo il grande Ferruccio Amendola era un maestro. Mai nessuno avrebbe reso il "monnezza" come ha fatto lui, e allo stesso modo, ha fatto con Stallone, De Niro e tantissimi altri che ha doppiato. E' vero che il doppiaggio non rende la veridicità della prova d'attore in tutto e per tutto, ma a mio gusto, da noi spesso e volentieri ha dato ulteriore successo alla stragrande maggiornza dei film di oltreconfine...
_________________________________
Bud: Vorrei una frittata.
Oste: Con quante uova? Uno o due?
Bud: Dodici!
Oste: E le cipolle ce le mettiamo?
Bud: No, viene troppo pesante!
07/12/2008 22:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 514
Registrato il: 14/01/2005
Fan
Mandrillaccio
Re:
Bud Graziano, 07/12/2008 22.36:

E' vero che il doppiaggio non rende la veridicità della prova d'attore in tutto e per tutto, ma a mio gusto, da noi spesso e volentieri ha dato ulteriore successo alla stragrande maggiornza dei film di oltreconfine...



Bravo questa è una grande risposta.

Ferruccio Amendola è stato un buon doppiatore ha acqusito fama solo perchè ha doppiato attori in voga in quel periodo, per questo ti rimando al sito dei doppiatori www.antoniogenna.it dove troverari tutto sul doppiaggio in italia,all'interno troverai del materiale gentilmente concesso da Zelig, utente e moderatore di questo forum.

_________________________________
Se non lavoro non mangio,
Se non mangio non vado al cesso,
Se non vado al cesso cambio carattere, perdo il buonumore, è divento dispettoso.
Ops si è sgonfiata
10/12/2008 09:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.101
Registrato il: 29/12/2007
Città: MESSINA
Età: 37
Fan
Comante
Re: Re:
maranhao, 10/12/2008 9.46:



Bravo questa è una grande risposta.

Ferruccio Amendola è stato un buon doppiatore ha acqusito fama solo perchè ha doppiato attori in voga in quel periodo, per questo ti rimando al sito dei doppiatori www.antoniogenna.it dove troverari tutto sul doppiaggio in italia,all'interno troverai del materiale gentilmente concesso da Zelig, utente e moderatore di questo forum.





Ti ringrazio per il link, ho trovato del materiale interessante. Avevo un infarinatura che la mia natura curiosa ma aveva già dato, ora ne so qualcosa in più. E mi sono reso conto che le idee che ho espresso, più o meno, sono abbastanza corrette.

Pensavo. Chissà come sarebbe stato il "Francamente me ne infischio" di Clark Gable, nella mitica scena di Via col vento... Credo che il doppiaggio abbia dato ulteriore senso alla scena. Non so se sei o siete tutti d'accordo...
_________________________________
Bud: Vorrei una frittata.
Oste: Con quante uova? Uno o due?
Bud: Dodici!
Oste: E le cipolle ce le mettiamo?
Bud: No, viene troppo pesante!
11/12/2008 00:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.795
Registrato il: 02/11/2003
Fan
Mano destra del diavolo
Re: Re:
maranhao, 10/12/2008 9.46:


Zelig, utente e moderatore di questo forum.


A proposito... manca da un bel po'. Che fine ha fatto? La sezione tecnica e' senza moderatore!

13/12/2008 17:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 514
Registrato il: 14/01/2005
Fan
Mandrillaccio
Grazie per l'interessamento Max.
Zelig ultimamente è stato impegnato per alcune produzioni cinematografiche con post produzione annesse.

Anzi l'ultimo lavoro è andato in onda su TeleVarazze, si tratta di una gara di pesca a livello locale.

Mi ha detto che appena può ci mette il naso nel forum.
[Modificato da maranhao 15/12/2008 15:16]
_________________________________
Se non lavoro non mangio,
Se non mangio non vado al cesso,
Se non vado al cesso cambio carattere, perdo il buonumore, è divento dispettoso.
Ops si è sgonfiata
15/12/2008 15:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

© 2002-    Budterence.tk - Bud Spencer & Terence Hill Style

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:50. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com