Anche Totò raccontava della difficoltà e a volte dell'impossibilità di tradurre delle battute.
In un film (forse "Un turco napoletano"?), mentre ci provava con una donna canticchiava "Guarda Omar quant'è bello" mettendo il suo nome al posto di "o' mare". In Francia lo tradussero "la mer" restando fedeli alla canzone originale, ma facendo così quella canzone non c'entrava niente con la scena...
A tutti i film, quando c'è una battuta e/o un doppio senso, per rendere la scena divertente nelle varie lingue bisogna riscrivere la battuta, oppure si perde la comicità della scena. E' difficile che nel tradurlo resti lo stesso gioco di parole e lo stesso significato.
In conclusione, bisognerebbe guardare tutti i film nelle varie lingue per vedere come risultano all'estero.