Battute in italiano

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2]
C4rl
00sabato 30 settembre 2006 12:30
Anche Totò raccontava della difficoltà e a volte dell'impossibilità di tradurre delle battute.
In un film (forse "Un turco napoletano"?), mentre ci provava con una donna canticchiava "Guarda Omar quant'è bello" mettendo il suo nome al posto di "o' mare". In Francia lo tradussero "la mer" restando fedeli alla canzone originale, ma facendo così quella canzone non c'entrava niente con la scena...
A tutti i film, quando c'è una battuta e/o un doppio senso, per rendere la scena divertente nelle varie lingue bisogna riscrivere la battuta, oppure si perde la comicità della scena. E' difficile che nel tradurlo resti lo stesso gioco di parole e lo stesso significato.

In conclusione, bisognerebbe guardare tutti i film nelle varie lingue per vedere come risultano all'estero. [SM=g27829]
C4rl
00domenica 1 ottobre 2006 17:59
Su youtube si trovano alcune scene in lingua straniera.
In questa scena, in inglese (anche se la voce mi sembra che sia la loro, ci sono delle evidenti modifiche alle battute: www.youtube.com/watch?v=ciuioIACKB0&mode=related&search=
In quest'altra, anche se parlano poco, si sentono le modifiche nella versione in spagnolo nella scena del canto in "Altrimenti ci arrabbiamo": www.youtube.com/watch?v=NR7ElrYp-tc&mode=related&search=
Charlie Spencer
00domenica 1 ottobre 2006 19:09
Re: C4rl.

Scritto da: C4rl 01/10/2006 17.59
Su youtube si trovano alcune scene in lingua straniera.
In questa scena, in inglese (anche se la voce mi sembra che sia la loro, ci sono delle evidenti modifiche alle battute: www.youtube.com/watch?v=ciuioIACKB0&mode=related&search=
In quest'altra, anche se parlano poco, si sentono le modifiche nella versione in spagnolo nella scena del canto in "Altrimenti ci arrabbiamo": www.youtube.com/watch?v=NR7ElrYp-tc&mode=related&search=


Carine le scene dei film in lingua, anche se il doppiaggio è sempre migliore quello italiano perchè più completo di battute, la voce del doppiatore è più precisa nel senso che si sente solo quando l'attore muove la bocca e poi Bud e Terence in lingua italiana sono più apprezzabili. [SM=g27811]
MaxFrames
00lunedì 2 ottobre 2006 12:20
Uhm... ma hai fatto caso al labiale nel primo video? E' evidente che la scena, come e' stato detto, e' stata girata originariamente in inglese e infatti le battute pronunciate da Terence (con la sua vera voce... e' palesemente la stessa di Don Matteo... si doppia da se') corrispondono perfettamente alle "labbra". E la pronuncia di Terence? E' un tedesco-americano, niente da fare... infatti non si e' ancora levato di dosso l'accento anche ora che lavora di nuovo da noi!
C4rl
00martedì 3 ottobre 2006 13:00
Proprio così, quelle del primo video sono le voci originali.
La pronuncia di Terence a me sembra molto inglese. Se sai la differenza tra pronuncia americana e pronuncia inglese allora capirai cosa voglio dire.
MaxFrames
00martedì 3 ottobre 2006 13:45
Sta parlando fino perche', non dimentichiamolo, impersona un nobiluomo (anzi, impersona uno che impersona un nobiluomo!). Ma suona come un tedesco trapiantato in USA che fa l'accento inglese. [SM=g27835]
-Dave Speed-
00martedì 3 ottobre 2006 19:12
Alcune battute nella versione inglese non esistono proprio!

Ad esempio nella versione italiana dei 2 superpiedi quasi piatti quando b&t si appostano (subito prima di incontrare angie e galina), bud tira fuori un hamburger e sentendo la radio della polizia che li chiama dice "Mmmm, c'ho l'hamburger che fa contatto!", mentre nella versione inglese non ice proprio niente!!!!!!!!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:26.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com