| | OFFLINE | Post: 1.312 | Registrato il: 09/09/2005
| Città: TRENTO | Età: 47 | Fan | Capoccia (di Ormond) | |
|
Alcune battute credo che siano solo per i film in italiano, del tipo:
- La supposta è esatta
- Raspa Galina raspa
E altre, che tradotte in inglese o in altre lingue non hanno molto senso, mi chiedo come siano nelle lingue straniere, perchè molta comicità di Bud e Terence è basata su queste bttute! _________________________________ K1: "I signori Steinberg e Mason suppongo"
Bud: "La supposta è giusta" |
14/09/2006 11:47 |
|
|
| | OFFLINE | Post: 3.795 | Registrato il: 02/11/2003
| Fan | Mano destra del diavolo | |
|
E' "razzola", non "raspa" |
14/09/2006 12:01 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.312 | Registrato il: 09/09/2005
| Città: TRENTO | Età: 47 | Fan | Capoccia (di Ormond) | |
|
Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 12.01
E' "razzola", non "raspa"
Ok hai ragione però non cambia l'incomprensione nelle altre lingue, perchè galina è un nome proprio russo, che in Italia è uguale al nome di un animale, mentre nelle altre lingue no _________________________________ K1: "I signori Steinberg e Mason suppongo"
Bud: "La supposta è giusta" |
14/09/2006 12:04 |
|
| | OFFLINE | Post: 182 | Registrato il: 08/08/2004
| Fan | Paraculaccio | |
|
Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 12.01
E' "razzola", non "raspa"
Ma non era "ruspa" ? stasera controllo!!
_________________________________
www.vicolostretto.net
<style>
/*
Questa è l'informazione di stile che puoi modificare per cambiare l'aspetto del badge sulla tua pagina Web.
Puoi cambiare l'aspetto o qualunque altra cosa desideri.
Per maggiori informazioni sui CSS, visita il sito http://www.w3schools.com/css/css_intro.asp
Suggerimento rapido: Per nascondere qualcosa, aggiungi semplicemente "display: none;" nella definizione di stile senza le virgolette.
*/
#ya-badge { border: 1px #54c40b solid; background-color: #fff; width: 163px; padding:0px; font-family:arial; }
#ya-badge #ya-faces { background:url("http://eur.i1.yimg.com/eur.yimg.com/i/it/se/badge.gif"); width: 163px; height:53px; }
#ya-badge a { color:#3499cc!important; text-decoration:none; }
#ya-badge a:hover { color:#006699; text-decoration:underline; }
#ya-badge #ya-badge-content #ya-badge-title { display:block;font-family: arial; font-weight:bold; font-size: 13px; margin-top:5px; margin-left:10px; margin-bottom:5px;}
#ya-badge #ya-badge-content ul { padding:0px!important;margin:0px!important;list-style-type: none!important;padding-left: 0px!important; border:0px!important; background-color: #fff;}
#ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem { margin-left:10px!important; margin-right:10px!important; list-style-type: none!important; padding: 0px!important; font-family: arial; margin-bottom:3px; padding-bottom:3px; border-bottom:1px #dfdfdf solid; text-indent: 0px!important;}
#ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem .ya-question-title { font-size: 11px; }
#ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem .ya-question-metadata {display:block; color: #333; font-size: 9px; }
#ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem .ya-question-metadata a {color: #333!important; font-size: 9px; }
#ya-badge #ya-badge-content ul .ya-listitem .ya-question-metadata a:hover { color:#006699; text-decoration:underline; }
#ya-badge #ya-more-link { font-size: 10px; text-align:right; display:block; margin:5px; }
#ya-badge #ya-badge-content #ya-level-area { color: #787878; display:block; background:url('http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/sch/gr/pointsstar.gif'); background-repeat:no-repeat; background-position:10px 4px; padding:3px; padding-left:30px; font-size:12px; background-color: #fcfbe7; }
#ya-badge #ya-badge-content #ya-level-area a { color: #787878!important; }
#ya-badge #ya-badge-content #ya-level-area .ya-level-number { font-weight:bold; }
#ya-badge #visit-link { margin:5px; margin-left:10px; color:#8b8b8c; font-size:10px; margin-top:5px; }
#ya-badge #visit-link a { color:#8b8b8c!important; text-decoration:underline; }
</style>
|
14/09/2006 12:25 |
|
| | OFFLINE | Post: 332 | Registrato il: 27/01/2005
| Città: SPELLO | Età: 38 | Fan | Fustaccio | |
|
Scritto da: walloz 14/09/2006 12.25
Ma non era "ruspa" ? stasera controllo!!
claro che si segnor..
Ruspa Galina..Ruspa! [Modificato da bomber86 14/09/2006 12.33] _________________________________ Galina ringrazia Bud per aver riparato l'auto
Galina: "Lei è un muostro Wilbur"
Terence: "Si, però è simpatico" |
14/09/2006 12:33 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.929 | Registrato il: 09/09/2003
| Città: ROMA | Età: 81 | Fan | Capoccia (di Ormond) | |
|
La prima volta è: "Vai Gallina, razzola! Ti sei scolata una molotov"
La seconda, nel fine scambio di battute è:
"Dammi il becchime!"
"Ruspa Gallina ruspa..." _________________________________ Barba o capelli? No, Osvaldo...
|
14/09/2006 12:47 |
|
| | OFFLINE | | Post: 2.369 | Registrato il: 16/05/2006
| Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
questo film è un pozzo inesauribile di battute.
penso sia quello col più alto tasso di battute, intese proprio come gag.
se i primi erano molto più incanalati verso la comicità mimica, sia delle scazzottate che quella degli sguardi e delle smorfie, gli ultimi sono un susseguirsi di battute.
_________________________________ prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?
|
14/09/2006 14:38 |
|
| | OFFLINE | | Post: 2.369 | Registrato il: 16/05/2006
| Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
Ho omesso il perchè ho scritto il post precedente.
Era per ricollegarmi a ruspa galina ruspa e alle battute in italiano, di cui forse i due superpiedi è il capostipide e nati con la camicia il culmine.
_________________________________ prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?
|
14/09/2006 14:42 |
|
|
Scritto da: Ma$on 14/09/2006 11.47
Alcune battute credo che siano solo per i film in italiano, del tipo:
- La supposta è esatta
- Raspa Galina raspa
E altre, che tradotte in inglese o in altre lingue non hanno molto senso, mi chiedo come siano nelle lingue straniere, perchè molta comicità di Bud e Terence è basata su queste bttute!
Una correzione, la battuta è "Ruspa galina ruspa" e non "Raspa galina raspa" e la battuta "La supposta è esatta" è del film "Nati con la camicia" e non "I due superpiedi..." come la precedente.
Comunque tornando al tema principale della discussione e cioè sulle battute, secondo me, il bello della comicità di Bud e Terence sta proprio nelle battute che se non ci fossero probabilmente non avrebbero avuto il successo che hanno avuto, purtroppo però le battute non sempre si possono tradurre in tutte le altre lingue altrimenti perderebbero ogni significato. |
14/09/2006 15:34 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.208 | Registrato il: 14/03/2005
| Fan | Comante | |
|
vi siete persi con sto ruspa
mamma mia
parliamo del tema principale a cui però Charlie non ha comunque risposto
è un interrogativo che mi sono posto anche io più volte
probabilmente ometteranno la battuta con una frase normale _________________________________ Nel piazzale del luna park
Cattivo: "Scendete o spacco tutto, avanti fuori!"
Terence: "Come ha detto?"
Cattivo: "Ho detto scendete!"
Terence: "Non vedo il perché"
Cattivo: "Perché se non scendete subito spacco tutto!"
Terence: "Scusi, ma perché vuole spaccare tutto?"
Cattivo: "Perché si, fuori!"
Bud: "Che ha detto?"
Terence: "Ha detto perché si"
Bud: "Non mi pare una risposta convincente" BRUUUM!! (parte a razzo)
|
14/09/2006 16:32 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.312 | Registrato il: 09/09/2005
| Città: TRENTO | Età: 47 | Fan | Capoccia (di Ormond) | |
|
Scritto da: $Joe$ 14/09/2006 16.32
vi siete persi con sto ruspa
mamma mia
parliamo del tema principale a cui però Charlie non ha comunque risposto
è un interrogativo che mi sono posto anche io più volte
probabilmente ometteranno la battuta con una frase normale
Si ma facendo così la battuta perde tutta la sua comicità _________________________________ K1: "I signori Steinberg e Mason suppongo"
Bud: "La supposta è giusta" |
14/09/2006 16:41 |
|
| | OFFLINE | Post: 3.795 | Registrato il: 02/11/2003
| Fan | Mano destra del diavolo | |
|
Dove ho letto che sul set recitavano in lingua inglese? Se cosi' fosse le battute italiane, per quanto spassose, sarebbero a loro volta un adattamento! |
14/09/2006 17:20 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.261 | Registrato il: 14/11/2005
| Fan | Comante | |
|
Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 17.20
Dove ho letto che sul set recitavano in lingua inglese? Se cosi' fosse le battute italiane, per quanto spassose, sarebbero a loro volta un adattamento!
Dipende tutto dalla lingua di chi scrive il copione.
Io penso che spesso i traduttori si scervellino per cercare delle cose simili in un'altra lingua.
Mi viene in mente, ad esempio, un film come "balle spaziali", pieno di battute (linguistiche) anche nel doppiaggio. Eppure è sicuramente scritto e recitato in inglese...
_________________________________ Terence: E se ti scappa da vomitare puoi usare questo sacchetto
Bud: Se non ti guardo non mi viene da vomitare |
14/09/2006 18:22 |
|
| | OFFLINE | Post: 226 | Registrato il: 14/11/2001
| Età: 41 | Fan | Fustaccio | |
|
Scritto da: Vecchio Jonathan 14/09/2006 18.22
Dipende tutto dalla lingua di chi scrive il copione.
Io penso che spesso i traduttori si scervellino per cercare delle cose simili in un'altra lingua.
Mi viene in mente, ad esempio, un film come "balle spaziali", pieno di battute (linguistiche) anche nel doppiaggio. Eppure è sicuramente scritto e recitato in inglese...
spesso ma non sempre... se ascolti i simpsons in lingua madre sentirai molte battute che in italiano non sono traducibili _________________________________ |
14/09/2006 22:52 |
|
| | OFFLINE | Post: 337 | Registrato il: 18/08/2006
| Fan | Fustaccio | |
|
Credo che il film in inglese sia meeno comico ad esempio in lingua orignale ho provato a vedere molti film di bud e terence e tutti i versi che fa bud tipo mmm.. oppure altri quando terence fa delle cose che lui nn approva non ci sono, sono stati aggiunti in italia, le battute in inglese sono piu fredde e quindi il film risultq un po meno comico.. _________________________________ "E lei è sicuro che la sua impresa riuscirà Mr O'Brian?"
"Ma come signorina lei non conosce lo slogan? Solo Puffin ti darà forza grinta a volontà!"
"Per non parlare dei 200mila dollari di premio che vincerà se la prova dovesse riuscire.."
"Ripeto solo Puffin ti darà forza grinta a volontà..ma perchè lei lo farebbe gratis?!" |
15/09/2006 09:53 |
|
| | OFFLINE | | Post: 2.369 | Registrato il: 16/05/2006
| Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
io penso che la comicità della scena sia la stessa
cambia solo battuta.
mi spiego:
nell'autore c'è l'idea di render comica una scena, il copione, che è in inglese, avrà un argomento particolare che a seconda della lingua avrà un proprio risvolto comico.
penso che le lingue latine, essendo più floride delle anglosassoni, abbiano più risvolti comici ed è quindi più facile che in italiano la battuta sia più colorita o comunque faccia più ridere.
non è una novità poi, che la comicità inglese non sia così travolgente, anzi, gli inglesi son famosi per le risate a denti stretti, mentre noi italiani siamo più divertiti dalle battute, diciamo, più di grana grossa.
e comunque a parer mio quella del nostro duo mi sembra una comicità molto mimica e parecchio a sè stante.
molto diversa dai soliti clichè, sia odierni che del periodo in cui furono girati i film.
vs padrepedro _________________________________ prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?
|
15/09/2006 12:49 |
|
| | OFFLINE | | Post: 1.282 | Registrato il: 30/09/2005
| Fan | Comante | |
|
A me pare che recitassero in inglese |
15/09/2006 18:43 |
|
| | OFFLINE | Post: 607 | Registrato il: 14/12/2004
| Città: PONTEDERA | Età: 50 | Moderatore | Mandrillaccio | |
|
:
La discussione in effetti è interessante e sarebbe bello ascoltare i film di B&T in inglese riuscendo a capirlo bene per afferrare le traduzioni...
Ricordo solo una cosa che ho capito pure io (!) e che avevo già raccontato sul newsgroup it-alt.fan.bud-e-terence:
avete presente la scena della "panne" ne "I due superpiedi"? quella in cui Bud e Terence riparano il "chevo" per far ripartire Galina e Angie Crawford?
Bene... mentre Galina a Angie se ne vanno lo scambio di battute in italiano è:
Terence: "Che classe..."
Bud: "Che galina..."
Se invece si ascolta la versione inglese (presente sul dvd) si sente:
Terence: "What a class..."
Bud: "What an .... mmmmmhhhh"
che parola inglese fa rima con "class"?? [Modificato da trapped 15/09/2006 20.09] _________________________________ "...senti.... io me ne vado a ovest, in California...
E questo significa che tu vai a est." |
15/09/2006 20:07 |
|
| | OFFLINE | Post: 2.215 | Registrato il: 18/02/2005
| Città: TORINO | Età: 33 | Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
Ahahahahahah!
Anche se cambia lo stile, è bella lo stesso. _________________________________ Birdie num-num
"La vita, è uno stato mentale"
Dreyfus: Lei è sospeso per sei mesi, senza paga, immediatamente! Ha qualcosa da dire?
Clouseau: Può prestarmi cinquanta franchi? |
15/09/2006 20:28 |
|
| | OFFLINE | Post: 3.795 | Registrato il: 02/11/2003
| Fan | Mano destra del diavolo | |
|
Stupenda, e costituisce la prova provata che la sceneggiatura originale era in inglese come dicevo.
La battuta inglese e' chiaramente quella originale; in italiano si e' rinunciato a tradurla per ovvii motivi e la si e' sostituita con una gag estemporanea. Fa ridere lo stesso, ma piu' per come e' pronunciata (dal doppiatore) e per la situazione che per se' stessa. [Modificato da MaxFrames 15/09/2006 21.01] |
15/09/2006 21:01 |
|
| | OFFLINE | Post: 2.186 | Registrato il: 15/08/2004
| Città: FIRENZE | Età: 40 | Vice Amministratore | Mano sinistra del diavolo | |
|
Scritto da: trapped 15/09/2006 20.07
Terence: "What a class..."
Bud: "What an .... mmmmmhhhh"
che parola inglese fa rima con "class"??
Forse "chess" (scacchi)? O magari "mess" (confusione)? O anche "press" (stampa)?
Chissà... _________________________________ Il nome è bello, ma il trattamento non cambia! |
15/09/2006 23:14 |
|
| | OFFLINE | Post: 94 | Registrato il: 24/05/2006
| Città: ROMA | Età: 39 | Fan | Bananone | |
|
ragazzi sono un traduttore aspirante adattatore e mi interessa molto il tema di questa discussione...comunque sia vedendo i film in lingua originale ho avuto l'impressione che fossero girati quasi esclusivamente x il mercato italiano dato che (come accade in pari e dispari) in inglese è un film a metà.in alcune scene in cui non è inquadrato chi parla,non solo le battute presenti in italiano non vengono dette in inglese,ma addirittura alcune frasi,importanti x il film vengono omesse;cosi' come la maggiorparte degli effetti sonori delle scazzottate e dei rumori di sottofondo.
E cmq gran parte dello spasso che straborda da bud,oltre al lavoro degli adattatori,è in gran parte merito del genio e della dialettica di glauco onorato,il suo doppiatore...secondo me! _________________________________ non c'è cattivo + cattivo di un buono quando diventa cattivo |
19/09/2006 01:00 |
|
| | OFFLINE | Post: 2.186 | Registrato il: 15/08/2004
| Città: FIRENZE | Età: 40 | Vice Amministratore | Mano sinistra del diavolo | |
|
Qualcuno ha visto in Inglese "Miami Supercops"? Come viene resa la battuta sui cocktail quando Steve equivoca tra "Bloody Mary" e "Bionda Mary"? _________________________________ Il nome è bello, ma il trattamento non cambia! |
19/09/2006 07:30 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.929 | Registrato il: 09/09/2003
| Città: ROMA | Età: 81 | Fan | Capoccia (di Ormond) | |
|
Non posso essere che d'accordo con Paraculaccio!
Tra l'altro ho visto in inglese i due Trinità, e vi dico che il secondo ha anche delle piccole scene inedite! Vi terrò informati! _________________________________ Barba o capelli? No, Osvaldo...
|
19/09/2006 15:16 |
|
| | OFFLINE | Post: 868 | Registrato il: 10/02/2004
| Città: GENOVA | Età: 48 | Fan | Comante | |
|
il problema della traduzione delle battute comiche dall'inglese c'è sempre stato direi. Lì si vede però la bravura dei traduttori che adattano i copioni. A volte riescono a fare la stessa battuta con parole diverse, a volte la snaturano e cambiano completamente perchè tradotta non avrebbe senso. Da questo punto di vista siamo molto fotunati perchè abbiamo degli ottimi adattatori!!! _________________________________ "mia esposa era al fiume senor, a lavare...un gringo l'aggredì, la voleva..." "EH PIANTALA!" |
22/09/2006 16:25 |
|
| | OFFLINE | | Post: 2.369 | Registrato il: 16/05/2006
| Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
i doppiatori italiani sono tra i migliori se non addirittura i migliori al mondo.
guardiamo ai simpson, homer è doppiato da tonino accolla che è un grandissimo doppiatore di personaggi comici e macchiettistici.
nel cinema poi i grandi divi di hollywood tipo de niro o pacino hanno spessissimo elogiato i nostri doppiatori.
non vorrei dire, ma personaggi come rocky o l'eddie murphy di beverly hills cop hanno avuto fortuna in italia grazie anche alla loro particolare voce.
sordi che doppia oliver hardy?
i nostri bud e terence non fanno differenza, anzi.
e poi come possiamo dimenticarci di ferruccio amendola (il più grande di tutti) sindaco di monroe a cui non piace assumere troppe cariche istituzionali?
_________________________________ prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?
|
23/09/2006 12:43 |
|
| | OFFLINE | Post: 3.795 | Registrato il: 02/11/2003
| Fan | Mano destra del diavolo | |
|
Mi sembra che siamo un po' off topic... qui si parla non di come i doppiatori rendono la voce dei personaggi ma di come le battute vengono adattate da una lingua all'altra! |
23/09/2006 15:12 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.929 | Registrato il: 09/09/2003
| Città: ROMA | Età: 81 | Fan | Capoccia (di Ormond) | |
|
Prova a togliere dalla parola class le prime due lettere e guarda cosa resta... _________________________________ Barba o capelli? No, Osvaldo...
|
26/09/2006 11:11 |
|
| | OFFLINE | Post: 2.708 | Registrato il: 07/09/2003
| Vice Amministratore | Mano sinistra del diavolo | |
|
Caspita charlie,hai ragione! _________________________________ ...il viaggio è un po' lungo,ma il divertimento è assicurato! |
26/09/2006 17:39 |
|
| | OFFLINE | Post: 38 | Registrato il: 25/09/2006
| Fan | Frolloccone | |
|
la loro è anche una comicità gestuale,come cerca di far capire bud in ogni sua intervista
che miti!! |
26/09/2006 22:49 |
|
|
|