Battute in italiano

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
Ma$on
00giovedì 14 settembre 2006 11:47
Alcune battute credo che siano solo per i film in italiano, del tipo:
- La supposta è esatta
- Raspa Galina raspa
E altre, che tradotte in inglese o in altre lingue non hanno molto senso, mi chiedo come siano nelle lingue straniere, perchè molta comicità di Bud e Terence è basata su queste bttute!
MaxFrames
00giovedì 14 settembre 2006 12:01
E' "razzola", non "raspa" [SM=g27822]
Ma$on
00giovedì 14 settembre 2006 12:04
Re:

Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 12.01
E' "razzola", non "raspa" [SM=g27822]



Ok hai ragione però non cambia l'incomprensione nelle altre lingue, perchè galina è un nome proprio russo, che in Italia è uguale al nome di un animale, mentre nelle altre lingue no
walloz
00giovedì 14 settembre 2006 12:25
Re:

Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 12.01
E' "razzola", non "raspa" [SM=g27822]



Ma non era "ruspa" ? stasera controllo!!

[SM=g27823]
bomber86
00giovedì 14 settembre 2006 12:33
Re: Re:

Scritto da: walloz 14/09/2006 12.25


Ma non era "ruspa" ? stasera controllo!!

[SM=g27823]


claro che si segnor..
Ruspa Galina..Ruspa! [SM=x237116]

[Modificato da bomber86 14/09/2006 12.33]

charlie fierpo
00giovedì 14 settembre 2006 12:47
La prima volta è: "Vai Gallina, razzola! Ti sei scolata una molotov"
La seconda, nel fine scambio di battute è:
"Dammi il becchime!"
"Ruspa Gallina ruspa..."
padrepedro
00giovedì 14 settembre 2006 14:38
nati con la camicia
questo film è un pozzo inesauribile di battute.

penso sia quello col più alto tasso di battute, intese proprio come gag.

se i primi erano molto più incanalati verso la comicità mimica, sia delle scazzottate che quella degli sguardi e delle smorfie, gli ultimi sono un susseguirsi di battute.

[SM=g27811]
padrepedro
00giovedì 14 settembre 2006 14:42
omissis
Ho omesso il perchè ho scritto il post precedente.

Era per ricollegarmi a ruspa galina ruspa e alle battute in italiano, di cui forse i due superpiedi è il capostipide e nati con la camicia il culmine.

[SM=g27835]
Charlie Spencer
00giovedì 14 settembre 2006 15:34
Re: Ma$on.

Scritto da: Ma$on 14/09/2006 11.47
Alcune battute credo che siano solo per i film in italiano, del tipo:
- La supposta è esatta
- Raspa Galina raspa
E altre, che tradotte in inglese o in altre lingue non hanno molto senso, mi chiedo come siano nelle lingue straniere, perchè molta comicità di Bud e Terence è basata su queste bttute!


Una correzione, la battuta è "Ruspa galina ruspa" e non "Raspa galina raspa" e la battuta "La supposta è esatta" è del film "Nati con la camicia" e non "I due superpiedi..." come la precedente.

Comunque tornando al tema principale della discussione e cioè sulle battute, secondo me, il bello della comicità di Bud e Terence sta proprio nelle battute che se non ci fossero probabilmente non avrebbero avuto il successo che hanno avuto, purtroppo però le battute non sempre si possono tradurre in tutte le altre lingue altrimenti perderebbero ogni significato.
$Joe$
00giovedì 14 settembre 2006 16:32
vi siete persi con sto ruspa
mamma mia
parliamo del tema principale a cui però Charlie non ha comunque risposto
è un interrogativo che mi sono posto anche io più volte
probabilmente ometteranno la battuta con una frase normale
Ma$on
00giovedì 14 settembre 2006 16:41
Re:

Scritto da: $Joe$ 14/09/2006 16.32
vi siete persi con sto ruspa
mamma mia
parliamo del tema principale a cui però Charlie non ha comunque risposto
è un interrogativo che mi sono posto anche io più volte
probabilmente ometteranno la battuta con una frase normale



Si ma facendo così la battuta perde tutta la sua comicità
MaxFrames
00giovedì 14 settembre 2006 17:20
Dove ho letto che sul set recitavano in lingua inglese? Se cosi' fosse le battute italiane, per quanto spassose, sarebbero a loro volta un adattamento!
Vecchio Jonathan
00giovedì 14 settembre 2006 18:22
Re:

Scritto da: MaxFrames 14/09/2006 17.20
Dove ho letto che sul set recitavano in lingua inglese? Se cosi' fosse le battute italiane, per quanto spassose, sarebbero a loro volta un adattamento!



Dipende tutto dalla lingua di chi scrive il copione.
Io penso che spesso i traduttori si scervellino per cercare delle cose simili in un'altra lingua.
Mi viene in mente, ad esempio, un film come "balle spaziali", pieno di battute (linguistiche) anche nel doppiaggio. Eppure è sicuramente scritto e recitato in inglese...

Dervis
00giovedì 14 settembre 2006 22:52
Re: Re:

Scritto da: Vecchio Jonathan 14/09/2006 18.22


Dipende tutto dalla lingua di chi scrive il copione.
Io penso che spesso i traduttori si scervellino per cercare delle cose simili in un'altra lingua.
Mi viene in mente, ad esempio, un film come "balle spaziali", pieno di battute (linguistiche) anche nel doppiaggio. Eppure è sicuramente scritto e recitato in inglese...




spesso ma non sempre... se ascolti i simpsons in lingua madre sentirai molte battute che in italiano non sono traducibili [SM=g27819]
puffin1
00venerdì 15 settembre 2006 09:53
doc
Credo che il film in inglese sia meeno comico ad esempio in lingua orignale ho provato a vedere molti film di bud e terence e tutti i versi che fa bud tipo mmm.. oppure altri quando terence fa delle cose che lui nn approva non ci sono, sono stati aggiunti in italia, le battute in inglese sono piu fredde e quindi il film risultq un po meno comico..
padrepedro
00venerdì 15 settembre 2006 12:49
battute
io penso che la comicità della scena sia la stessa
cambia solo battuta.

mi spiego:

nell'autore c'è l'idea di render comica una scena, il copione, che è in inglese, avrà un argomento particolare che a seconda della lingua avrà un proprio risvolto comico.

penso che le lingue latine, essendo più floride delle anglosassoni, abbiano più risvolti comici ed è quindi più facile che in italiano la battuta sia più colorita o comunque faccia più ridere.

non è una novità poi, che la comicità inglese non sia così travolgente, anzi, gli inglesi son famosi per le risate a denti stretti, mentre noi italiani siamo più divertiti dalle battute, diciamo, più di grana grossa.

e comunque a parer mio quella del nostro duo mi sembra una comicità molto mimica e parecchio a sè stante.

molto diversa dai soliti clichè, sia odierni che del periodo in cui furono girati i film.

vs padrepedro
actarus36
00venerdì 15 settembre 2006 18:43
battute
A me pare che recitassero in inglese
trapped
00venerdì 15 settembre 2006 20:07
[SM=g27820]:

La discussione in effetti è interessante e sarebbe bello ascoltare i film di B&T in inglese riuscendo a capirlo bene per afferrare le traduzioni...

Ricordo solo una cosa che ho capito pure io (!) e che avevo già raccontato sul newsgroup it-alt.fan.bud-e-terence:
avete presente la scena della "panne" ne "I due superpiedi"? quella in cui Bud e Terence riparano il "chevo" per far ripartire Galina e Angie Crawford?

Bene... mentre Galina a Angie se ne vanno lo scambio di battute in italiano è:
Terence: "Che classe..."
Bud: "Che galina..."

Se invece si ascolta la versione inglese (presente sul dvd) si sente:
Terence: "What a class..."
Bud: "What an .... mmmmmhhhh"

[SM=g27835] che parola inglese fa rima con "class"?? [SM=g27828]

[Modificato da trapped 15/09/2006 20.09]

Beau Geste
00venerdì 15 settembre 2006 20:28
Ahahahahahah! [SM=x237107]
Anche se cambia lo stile, è bella lo stesso.
MaxFrames
00venerdì 15 settembre 2006 21:01
Stupenda, e costituisce la prova provata che la sceneggiatura originale era in inglese come dicevo.
La battuta inglese e' chiaramente quella originale; in italiano si e' rinunciato a tradurla per ovvii motivi e la si e' sostituita con una gag estemporanea. Fa ridere lo stesso, ma piu' per come e' pronunciata (dal doppiatore) e per la situazione che per se' stessa.

[Modificato da MaxFrames 15/09/2006 21.01]

Joe Thanks
00venerdì 15 settembre 2006 23:14
Re:

Scritto da: trapped 15/09/2006 20.07

Terence: "What a class..."
Bud: "What an .... mmmmmhhhh"

[SM=g27835] che parola inglese fa rima con "class"?? [SM=g27828]


Forse "chess" (scacchi)? O magari "mess" (confusione)? O anche "press" (stampa)? [SM=g27837]
Chissà... [SM=x237098]
paraculaccio83
00martedì 19 settembre 2006 01:00
ragazzi sono un traduttore aspirante adattatore e mi interessa molto il tema di questa discussione...comunque sia vedendo i film in lingua originale ho avuto l'impressione che fossero girati quasi esclusivamente x il mercato italiano dato che (come accade in pari e dispari) in inglese è un film a metà.in alcune scene in cui non è inquadrato chi parla,non solo le battute presenti in italiano non vengono dette in inglese,ma addirittura alcune frasi,importanti x il film vengono omesse;cosi' come la maggiorparte degli effetti sonori delle scazzottate e dei rumori di sottofondo.
E cmq gran parte dello spasso che straborda da bud,oltre al lavoro degli adattatori,è in gran parte merito del genio e della dialettica di glauco onorato,il suo doppiatore...secondo me!
Joe Thanks
00martedì 19 settembre 2006 07:30
Qualcuno ha visto in Inglese "Miami Supercops"? Come viene resa la battuta sui cocktail quando Steve equivoca tra "Bloody Mary" e "Bionda Mary"?
charlie fierpo
00martedì 19 settembre 2006 15:16
Non posso essere che d'accordo con Paraculaccio!
Tra l'altro ho visto in inglese i due Trinità, e vi dico che il secondo ha anche delle piccole scene inedite! Vi terrò informati!
Trichecone
00venerdì 22 settembre 2006 16:25
il problema della traduzione delle battute comiche dall'inglese c'è sempre stato direi. Lì si vede però la bravura dei traduttori che adattano i copioni. A volte riescono a fare la stessa battuta con parole diverse, a volte la snaturano e cambiano completamente perchè tradotta non avrebbe senso. Da questo punto di vista siamo molto fotunati perchè abbiamo degli ottimi adattatori!!!
padrepedro
00sabato 23 settembre 2006 12:43
i doppiatori italiani
i doppiatori italiani sono tra i migliori se non addirittura i migliori al mondo.

guardiamo ai simpson, homer è doppiato da tonino accolla che è un grandissimo doppiatore di personaggi comici e macchiettistici.

nel cinema poi i grandi divi di hollywood tipo de niro o pacino hanno spessissimo elogiato i nostri doppiatori.

non vorrei dire, ma personaggi come rocky o l'eddie murphy di beverly hills cop hanno avuto fortuna in italia grazie anche alla loro particolare voce.

sordi che doppia oliver hardy?

i nostri bud e terence non fanno differenza, anzi.

e poi come possiamo dimenticarci di ferruccio amendola (il più grande di tutti) sindaco di monroe a cui non piace assumere troppe cariche istituzionali?
[SM=g27828]
MaxFrames
00sabato 23 settembre 2006 15:12
Mi sembra che siamo un po' off topic... qui si parla non di come i doppiatori rendono la voce dei personaggi ma di come le battute vengono adattate da una lingua all'altra!
charlie fierpo
00martedì 26 settembre 2006 11:11
Re:

Scritto da: trapped 15/09/2006 20.07
[SM=g27820]:


Se invece si ascolta la versione inglese (presente sul dvd) si sente:
Terence: "What a class..."
Bud: "What an .... mmmmmhhhh"

[SM=g27835] che parola inglese fa rima con "class"?? [SM=g27828]

[Modificato da trapped 15/09/2006 20.09]




Prova a togliere dalla parola class le prime due lettere e guarda cosa resta... [SM=x237116]
Antsam
00martedì 26 settembre 2006 17:39
Caspita charlie,hai ragione! [SM=g27816] [SM=g27828]
fratello tobia
00martedì 26 settembre 2006 22:49
la loro è anche una comicità gestuale,come cerca di far capire bud in ogni sua intervista
[SM=x237114] [SM=x237115]
che miti!!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:13.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com