|
In dvd e alla tv non l'ho mai vista questa scena, credo sia inedita in Italia e mai incisa su nessun supporto, voi che ne dite?
[Modificato da Ch@rlie Spencer 25/08/2011 09:55] |
25/08/2011 09:54 |
|
|
| | OFFLINE | Post: 868 | Registrato il: 10/02/2004
| Città: GENOVA | Età: 48 | Fan | Comante | |
|
Effettivamente non ricordo di averla mai vista!!!!
_________________________________ "mia esposa era al fiume senor, a lavare...un gringo l'aggredì, la voleva..." "EH PIANTALA!" |
25/08/2011 10:46 |
|
| | OFFLINE | Post: 607 | Registrato il: 14/12/2004
| Città: PONTEDERA | Età: 50 | Moderatore | Mandrillaccio | |
|
Manco io ;)). _________________________________ "...senti.... io me ne vado a ovest, in California...
E questo significa che tu vai a est." |
25/08/2011 11:23 |
|
| | OFFLINE | | Post: 2.369 | Registrato il: 16/05/2006
| Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
Trichecone, 25/08/2011 10.46:
Effettivamente non ricordo di averla mai vista!!!!
nemmeno io l'ho mai vista, ma a questo punto non mi torna una cosa.
terence di seguito (quando giocano a biliardo) dice che l'assegno di naso era scoperto e che i soldi erano i suoi, in realtà guardando questa scena non si direbbe poiché l'assegno lo cambiano nonostante la rapina in corso.
quindi:
o quella scena in italiano è tagliata per far tornare la battuta dell'assegno scoperto (in postproduzione sono cose che succedono) oppure nella versione tedesca la battuta è diversa o addirittura non c'è. _________________________________ prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?
|
25/08/2011 11:23 |
|
|
padrepedro, 25/08/2011 11.23:
nemmeno io l'ho mai vista, ma a questo punto non mi torna una cosa.
terence di seguito (quando giocano a biliardo) dice che l'assegno di naso era scoperto e che i soldi erano i suoi, in realtà guardando questa scena non si direbbe poiché l'assegno lo cambiano nonostante la rapina in corso.
quindi:
o quella scena in italiano è tagliata per far tornare la battuta dell'assegno scoperto (in postproduzione sono cose che succedono) oppure nella versione tedesca la battuta è diversa o addirittura non c'è.
io la scena ovviamente l'avevo vista sulla fanpage su facebook :D... comunque di scene aggiunte e tolte per le varie versioni TV o Cinema all'epoca era consuetudine... piuttosto boh bisognerebbe conoscere il tedesco per vedere che dicono... a me pare che prendano soldi ma non cambiano l'assegno
|
25/08/2011 11:25 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.229 | Registrato il: 27/05/2008
| Fan | Comante | |
|
Mai vista questa scena.. :) _________________________________ Non c'è cattivo, più cattivo di un buono, quando diventa cattivo. |
25/08/2011 11:40 |
|
|
padrepedro, 25/08/2011 11.23:
quella scena in italiano è tagliata per far tornare la battuta dell'assegno scoperto (in postproduzione sono cose che succedono) oppure nella versione tedesca la battuta è diversa o addirittura non c'è.
Beh, in genere non sta scritto da nessuna parte che le battute di un film in italiano devono essere uguali anche nelle altre lingue straniere, i testi dei copioni cambiano in base ai doppiaggi che decidono di fare nei vari paesi.
Comunque io non conosco il tedesco se non una conoscenza scolastica, ma sembrerebbe che Bud e Terence vanno allo sportello della banca e approffittando di una rapina in corso si fanno cambiare un assegno fingendo che quest'ultimo sia coperto facendosi dare il denaro senza farsi vedere dai rapinatori. |
25/08/2011 11:44 |
|
|
Ch@rlie Spencer, 25/08/2011 11.44:
Beh, in genere non sta scritto da nessuna parte che le battute di un film in italiano devono essere uguali anche nelle altre lingue straniere, i testi dei copioni cambiano in base ai doppiaggi che decidono di fare nei vari paesi.
Comunque io non conosco il tedesco se non una conoscenza scolastica, ma sembrerebbe che Bud e Terence vanno allo sportello della banca e approffittando di una rapina in corso si fanno cambiare un assegno fingendo che quest'ultimo sia coperto facendosi dare il denaro senza farsi vedere dai rapinatori.
charlie ma che cavolo dici... gli adattamenti devono essere piu possibili uguali al testo originale... non possono cambiarli come piace a loro
|
25/08/2011 11:47 |
|
|
PiaccaHNS, 25/08/2011 11.47:
charlie ma che cavolo dici... gli adattamenti devono essere piu possibili uguali al testo originale... non possono cambiarli come piace a loro
Magari il testo originale non è in italiano, ma in inglese e nella versione inglese le battute sono diverse da quella in italiano o no? |
25/08/2011 11:49 |
|
|
Ch@rlie Spencer, 25/08/2011 11.49:
Magari il testo originale non è in italiano, ma in inglese e nella versione inglese le battute sono diverse da quella in italiano o no?
no... gli adattamenti sono fatti sui testi in inglese... cambiare una battuta o meglio il suo senso è da criminali...
non è possibile che l'assegno sia coperto in inglese e scoperto in italiano |
25/08/2011 12:51 |
|
|
PiaccaHNS, 25/08/2011 12.51:
non è possibile che l'assegno sia coperto in inglese e scoperto in italiano
Ti capisco, però sono scelte di doppiaggio di ogni paese, a qualcuno piace la battuta in un certo modo e a un altro in maniera diversa. |
25/08/2011 12:56 |
|
| | OFFLINE | Post: 339 | Registrato il: 07/05/2005
| Città: SARZANA | Età: 36 | Fan | Fustaccio | |
|
la scena della banca è proprio prima della scena del biliardo ed è presente insieme ad altre scene (più di 20 minuti rispetto alla versione italiana) nel dvd tedesco. _________________________________ Trinità: Sia lodato...
Bambino: ... chi ti mette una palla in fronte! |
25/08/2011 13:31 |
|
| | OFFLINE | Post: 210 | Registrato il: 19/08/2009
| Città: GENOVA | Età: 26 | Fan | Fustaccio | |
|
perchè metterla nel dvd tedesco e non in quello italiano? _________________________________ portiere: devo aver dimenticato il volante in ufficio!
bud: eh,già! Succede qualche volta!
terence: Charlie! Cosa ci fai qui?
bud: Sono venuto a prendere un paio di occhi per papà,i tuoi! |
25/08/2011 15:12 |
|
|
daug, 25/08/2011 15.12:
perchè metterla nel dvd tedesco e non in quello italiano?
Per esigenze di doppiaggio. |
25/08/2011 15:16 |
|
|
Ch@rlie Spencer, 25/08/2011 15.16:
Per esigenze di doppiaggio.
ma porco Manitù Charlie... ancora con sto doppiaggio... anche se tu avessi ragione cosa centrano scene extra che stanno IN UNA SEZIONE DIVERSA del DVD con il film? |
25/08/2011 16:53 |
|
| | OFFLINE | Post: 1.229 | Registrato il: 27/05/2008
| Fan | Comante | |
|
alquanto strano _________________________________ Non c'è cattivo, più cattivo di un buono, quando diventa cattivo. |
25/08/2011 17:40 |
|
|
Bud Graziano87, 25/08/2011 17.40:
alquanto strano
strano no... visto che i dvd son di casa di produzione differente.... non è detto che debbano per forza metterci gli stessi extra
|
25/08/2011 18:16 |
|
|
PiaccaHNS, 25/08/2011 18.16:
visto che i dvd son di casa di produzione differente.... non è detto che debbano per forza metterci gli stessi extra
Eh, infatti, è come ti dicevo io con la questione dei doppiaggi, non è detto che le battute devono essere per forza uguali da un paese all'altro, alla fin fine abbiamo detto quasi la stessa cosa, solo che in forme diverse. |
25/08/2011 19:18 |
|
| | OFFLINE | | Post: 2.369 | Registrato il: 16/05/2006
| Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
piacca ma te non lo sapevi che il doppiaggio è il dittatore del cinema? _________________________________ prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?
|
25/08/2011 20:07 |
|
|
padrepedro, 25/08/2011 20.07:
piacca ma te non lo sapevi che il doppiaggio è il dittatore del cinema?
no :D
e ti dirò mi sento scemo ma ho perso il filo del discorso :P
ah mi raccomando della collina degli stivali prendere quella della stormmovie e non della rarovideo ... quello ha un doppiaggio diverso visto che le case di produzione dei dvd sono diverse |
25/08/2011 22:39 |
|
| | OFFLINE | | Post: 2.369 | Registrato il: 16/05/2006
| Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
PiaccaHNS, 25/08/2011 22.39:
no :D
e ti dirò mi sento scemo ma ho perso il filo del discorso :P
ah mi raccomando della collina degli stivali prendere quella della stormmovie e non della rarovideo ... quello ha un doppiaggio diverso visto che le case di produzione dei dvd sono diverse
non l'hai perso, ti è stato sottratto. _________________________________ prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?
|
25/08/2011 23:01 |
|
| | OFFLINE | Post: 301 | Registrato il: 23/10/2006
| Città: CUNEO | Età: 44 | Fan | Fustaccio | |
|
wilbur87, 25/08/2011 13.31:
la scena della banca è proprio prima della scena del biliardo ed è presente insieme ad altre scene (più di 20 minuti rispetto alla versione italiana) nel dvd tedesco.
Confermo, la versione del dvd tedesco è molto più lunga di quella italiana (anche la scazzottata finale fra terence e bud ha scene in più)
Per risolvere il misterno l'unica sarebbe poter visionare il master in 35 mm uscito all'epoca nei cinema e che, come si sa, era decisamente più lungo della successiva versione home video. Potrebbe darsi che all'epoca ci fosse e che quindi la battuta successiva del biliardo fosse incongruente (i famosi errori di continuita') oppure può darsi che la scena della banca sia stata tagliata in sede di montaggio...Chissà...
Per questo da anni mi batto per l'istituzione di una catterdra di FILOLOGIA DEI FILM DI BUD E TERENCE presso le più prestigiose università mondiali (quindi in italia viste le riforme varie manco una...) _________________________________ Terence:"... e tu sei mio fratello!"
Bud: "Non me lo ricordare" |
26/08/2011 13:06 |
|
| | OFFLINE | Post: 215 | Registrato il: 29/08/2008
| Città: TORINO | Età: 55 | Fan | Fustaccio | |
|
chissa' quante altre scene modificate o diversamente doppiate ci sono ?
ahahahahahahah
avete aperto un vaso di pandora ! |
26/08/2011 13:49 |
|
|
TravisMoses, 26/08/2011 13.06:
la battuta successiva del biliardo fosse incongruente (i famosi errori di continuita') oppure può darsi che la scena della banca sia stata tagliata in sede di montaggio
Infatti è quello che penso anche io, come te hai giustamente detto sarebbe da verificarlo sul master da 35 mm., ma non ho idea dove possa essere custodito e se sia accessibile al pubblico, alle condizioni attuali possiamo solo supporre che la scena della banca sia stata tagliata nelle fasi di montaggio, appunto perchè la battuta italiana era un po' fuoriluogo dal resto del film (esigenze di copione dei dialoghi italiani), naturalmente sono solo supposizioni, ma mi piacerebbe poter approfondire in seguito l'argomento con l'aiuto di qualche intervista ai doppiatori dell'epoca e riuscire, se possibile, a svelare questo piccolo mistero. |
26/08/2011 13:55 |
|
| | OFFLINE | | Post: 2.369 | Registrato il: 16/05/2006
| Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
Ch@rlie Spencer, 26/08/2011 13.55:
Infatti è quello che penso anche io, come te hai giustamente detto sarebbe da verificarlo sul master da 35 mm., ma non ho idea dove possa essere custodito e se sia accessibile al pubblico, alle condizioni attuali possiamo solo supporre che la scena della banca sia stata tagliata nelle fasi di montaggio, appunto perchè la battuta italiana era un po' fuoriluogo dal resto del film (esigenze di copione dei dialoghi italiani), naturalmente sono solo supposizioni, ma mi piacerebbe poter approfondire in seguito l'argomento con l'aiuto di qualche intervista ai doppiatori dell'epoca e riuscire, se possibile, a svelare questo piccolo mistero.
intendi nel montaggio televisivo perché in quello cinematografico sembrerebbe di no dato che dura ben 20 min in più.
può darsi che la successione delle scene sia la stessa ma la battuta è diversa.
in fin dei conti l'assegno sembrerebbe non cambiarlo, come dice piacca, è pur vero però che i soldi non sono di terence, come recita invece la battuta, perché si vede benissimo che li prende dalla banca.
mistero di fine estate, ora ci vuole un cinefilo doc che indaghi. io mi fermo alle ipotesi. _________________________________ prete: sia lodato gesù cristo.
Bambino: perché?
|
26/08/2011 14:10 |
|
|
padrepedro, 26/08/2011 14.10:
in quello cinematografico sembrerebbe di no dato che dura ben 20 min in più. può darsi che la successione delle scene sia la stessa ma la battuta è diversa.
No, mi riferisco proprio al montaggio cinematografico, a quanto ho capito dalla scena (purtroppo è in lingua tedesca e il tedesco non è il mio forte), Bud e Terence arrivano allo sportello della banca e, approfittando di una rapina in corso, fingono che l'assegno scoperto di Naso sia buono e lo cambiano facendosi dare i soldi (se noti bene Bud arriva allo sportello tenendo in mano un assegno che lo porge all'impiegato della banca e i soldi poi li prende Terence dopo averli contati e neanche tutti, infatti ne restituisce delle banconote). |
26/08/2011 14:24 |
|
|
padrepedro, 26/08/2011 14.10:
intendi nel montaggio televisivo perché in quello cinematografico sembrerebbe di no dato che dura ben 20 min in più.
allora ragazzi considerate pero un paio di cose :
1) i master dei dvd italiani sono le versioni televisive che all'epoca magari erano tagliuzzate per rientrare nelle fasce orarie che erano "fisse" e non variabili come oggi (tant'è che spesso capita che i programmi sforano l'orario previsto) mentre magari le versioni internazionali dei dvd sono quelli del film "mandato al cinema".
2)comunque sia anche a parità di film ci sarà sempre differenza tra il cinema e la tv perchè sono differenti i frame/sec 24 per il cinema 25 alla tv (in pratica risulta leggermente e impercettibilmente piu rallentato) e in due ore si arriva anche a 5 minuti di differenza.
|
26/08/2011 15:48 |
|
| | OFFLINE | Post: 3.246 | Registrato il: 04/09/2003
| Amministratore Unico | Mano destra del diavolo | |
|
Scusate ma anche io mi sono un po' perso, troppi messaggi ripetuti...
Secondo me quella scena è stata tagliata in Italia, diciamo nella versione televisiva o home video, e per rendere coerente quella parte dopo il taglio hanno leggermente modificato la scena seguente, dove Terence dice che i soldi erano i suoi.
Mi sembra la soluzione più semplice, o no? _________________________________ |
26/08/2011 16:31 |
|
|
PiaccaHNS, 26/08/2011 15.48:
i master dei dvd italiani sono le versioni televisive che all'epoca magari erano tagliuzzate per rientrare nelle fasce orarie
Le versioni televisive all'epoca erano integrali, infatti se hai qualche vecchia registrazione in vhs noterai che il film è integrale, mentre quelli che sono trasmessi adesso su rete 4 sono presi dai dvd medusa e sono quasi tutti tagliati.
Pennalino, 26/08/2011 16.31:
Mi sembra la soluzione più semplice, o no?
Si, mi stai dando conferma di quanto dicevo io, la scena della banca è stata eliminata e per far in modo che i dialoghi seguissero un filo logico il copione dei doppiatori è stato riadattato nella scena seguente, la motivazione di tutto ciò si può supporre che non piacesse ai montatori e/o doppiatori italiani e allora hanno deciso di apporre qualche piccola modifica. [Modificato da Ch@rlie Spencer 26/08/2011 17:05] |
26/08/2011 16:39 |
|
| | OFFLINE | Post: 2.623 | Registrato il: 24/04/2006
| Città: CATANIA | Età: 50 | Fan | Mano sinistra del diavolo | |
|
Ch@rlie Spencer, 26/08/2011 16.39:
che non piacesse ai montatori e/o doppiatori italiani e allora hanno deciso di apporre qualche piccola modifica.
Credo che ti sbagli.
Non credo proprio che montatori o doppiatori abbiano potere decisionale su un film....!!!!
_________________________________ ......ERA DALLO STRARIPAMENTO DEL PECOS CHE NON VEDEVO TANTO SUDICIUME!!
|
26/08/2011 17:51 |
|
|
|